К.Д.Бальмонт (1867–1942)

    Сонеты[1]

МИКЕЛЬ АНДЖЕЛО[2]

Всклик "Кто как бог!" есть имя Михаила.[3]
И ангелом здесь звался. Меж людей[4]
Он был запечатленностью страстей.
В попранье их его острилась сила.

В деснице божьей тяжкое кадило,
Гнетущий воздух ладанных огней
Излил душой он сжатою своей.
Она, светясь, себя не осветила.

Стремясь с земли и от земного прочь,
В суровости он изменил предметы,
И женщины его – с другой планеты.

Он возлюбил молчание и ночь.[5]
И, лунно погасив дневные шумы,
Сибилл и вещих бросил он в самумы.[6]

 

ЛЕОНАРДО ДА ВИНЧИ[7]

Художник с гибким телом леопарда,
А в мудрости – лукавая змея.
Во всех его созданьях есть струя –
Дух белладонны, ладана и нарда.[8]

В нем зодчий снов любил певучесть барда,
И маг – о каждой тайне бытия
Шептал, ее качая: "Ты моя".
Не тщетно он зовется Леонардо.

Крылатый был он человеколев.[9]
Еще немного – и, глазами рыси
Полеты птиц небесных подсмотрев,[10]

Он должен был парить и ведать выси.
Среди людских, текущих к Бездне рек
Им предугадан был сверхчеловек.

 

МАРЛО[11]

С блестящей мыслью вышел в путь он рано,
Учуяв сочетание примет.
Преобразил в зарю седой рассвет
Повторной чарой зоркого шамана.

Величием в нем сердце было пьяно.
Он прочитал влияние планет
В судьбе людей. И пламенный поэт
Безбрежный путь увидел Тамерлана.

В нем бывший Фауст более велик,
Чем позднее его изображенье.
Борец, что в самом миге низверженья

Хранит в ночи огнем зажженный лик.
И смерть его – пустынно-страстный крик
В безумный век безмерного хотенья.

 

ШЕКСПИР

Средь инструментов всех волшебней лира?
В пьянящий звон схватив текучий дым,
В столетьях мы мгновенье закрепим
И зеркало даем в стихе для мира.

И лучший час в живом веселье пира,
Когда поет певец, мечтой гоним, –
И есть такой, что вот мы вечно с ним,
Пленяясь звучным именем Шекспира.

Нагромоздив создания свои,
Как глыбы построений исполина,
Он взнес гнездо, которое орлино,

И показал все тайники змеи.
Гигант, чей дух – плавучая картина,
Ты – наш, чрез то, что здесь мы все – твои.

 

КАЛЬДЕРОН[12]

La Vida es Sueno. Жизнь есть сон.
Нет истины иной такой объемной.
От грезы к грезе в сказке полутемной.
Он понял мир, глубокий Кальдерон.

Когда любил, он жарко был влюблен.
В стране, где пламень жизни не заемный,
Он весь был жгучий, солнечный и громный.
Он полюбил пред смертью долгий звон.

Царевич Сэхисмундо[13]. Рассужденье
Земли и Неба, Сына и Отца.
И свет и тень господнего лица.

Да, жизнь есть сон. И сон – все сновиденья.
Но тот достоин высшего венца,
Кто и во сне не хочет заблужденья.


 

ЭДГАР ПО[14]

В его глазах фиалкового цвета
Дремал в земном небесно-зоркий дух.
И так его был чуток острый слух,
Что слышал он передвиженья света.

Чу. Ночь идет. Мы только видим это.
Он – слышал. И шуршанья норн-старух.[15]
И вздох цветка, что на луне потух.
Он ведал все, он – меж людей комета.[16]

И вдруг безвестный полюбил того,
В ком знанье лада было в хаос влито,
Кто возводил земное в божество.

На смертный холм того, чья боль забыта,
Он положил, любя и чтя его,
Как верный знак, кусок метеорита.

 

ШЕЛЛИ[17]

Из облачка, из воздуха, из грезы,
Из лепестков, лучей и волн морских
Он мог соткать такой дремотный стих,
Что до сих пор там дышит дух мимозы.

И в жизненные был он вброшен грозы,
Но этот вихрь промчался и затих.
А крылья духов, – да, он свеял их
В стихи с огнем столепестковой розы.

Но чаще он не алый – голубой,
Опаловый, зеленый, густо-синий, –
Пастух цветов, с изогнутой трубой.

Красивый дух, он шел – земной пустыней,
Но – к морю, зная сон, который дан[18]
Вступившим в безграничный Океан.

 

ЛЕРМОНТОВ

                                     1

Опальный ангел, с небом разлученный,
Узывный демон, разлюбивший ад,
Ветров и бурь бездомных странный брат,
Душой внимавший песне звезд всезвонной,

На празднике – как призрак похоронный,
В затишье дней – тревожащий набат,
Нет, не случайно он среди громад
Кавказских – миг узнал смертельно-сонный.

Где мог он так красиво умереть,
Как не в горах, где небо в час заката –
Расплавленное золото и медь,

Где ключ, пробившись, должен звонко петь,
Но также должен в плаче пасть со ската,
Чтоб гневно в узкой пропасти греметь.

                                     2

Внимательны ли мы к великим славам,
В которых из миров нездешних свет?
Кольцов, Некрасов, Тютчев, звонкий Фет
За Пушкиным явились величавым.

Но раньше их, в сиянии кровавом,
В горенье зорь, в сверканье лучших лет,
Людьми был загнан пламенный поэт,
Не захотевший медлить в мире ржавом.

Внимательны ли мы хотя теперь,
Когда с тех пор прошло почти столетье,
И радость или горе должен петь я?

А если мы открыли к свету дверь,
Да будет дух наш солнечен и целен,
Чтоб не был мертвый вновь и вновь застрелен.

                                     3

Он был один, когда душой алкал,
Как пенный конь в разбеге диких гонок.
Он был один, когда, полуребенок,
Он в Байроне своей тоски искал.

В разливе нив и в перстне серых скал,
В игре ручья, чей плеск блестящ и звонок,
В мечте цветочных ласковых коронок
Он видел мед, который отвергал.

Он был один, как смутная комета,
Что головней с пожарища летит,
Вне правила расчисленных орбит.

Нездешнего звала к себе примета
Нездешняя. И сжег свое он лето.
Однажды ли он в смерти был убит?

                                     4

Мы убиваем гения стократно,
Когда, рукой его убивши раз,
Вновь затеваем скучный наш рассказ,
Что нам мечта чужда и непонятна.

Есть в мире розы. Дышат ароматно.
Цветут везде. Желают светлых глаз.
Но заняты собой мы каждый час –
Миг встречи душ уходит безвозвратно.

За то, что он, кто был и горд и смел,
Блуждая сам над сумрачною бездной,
Нам в детстве в душу ангела напел, –

Свершим сейчас же сто прекрасных дел:
Он нам блеснет улыбкой многозвездной,
Не покидая вышний свой предел.

1917




 
 
 
 
 
 Из сборника "Сонеты Солнца, Неба и Луны"

Содержание:

Микель Анджело

Леонардо да Винчи

Марло

Шекспир

Кальдерон

Эдгар По

Шелли

Лермонтов
1. "Опальный ангел, с небом разлученный..."
2. "Внимательны ли мы к великим славам..."
3. "Он был один, когда душой алкал..."
4. "Мы убиваем гения стократно..."


1. После возвращения из эмиграции в 1913 году Бальмонт особенно часто обращается к жанру сонета. В эти годы (1913–1920) поэтом было создано 255 сонетов, которые составили сборник "Сонеты Солнца, Неба и Луны" (1917). (вернуться)

2. Микель Анджело – Микеланджело Буонарротти (1475–1564) – итальянский скульптор, поэт, живописец, архитектор, создатель многочисленных изображений пророчиц – сибилл (рим. миф.), почитаемых также католической церковью. (вернуться)

3. Имени Микель соответствует древнееврейское Михаил, что в переводе означает "равный богу". (вернуться)

4. Анджело (ит. angelo) – ангел. (вернуться)

5. Молчание, Ночь – скульптурные произведения Микеланджело. (вернуться)

6. Сибиллы – пророчицы, прорицательницы.
Вещие – библейские пророки, изображенные на фресках живописца.
Самум – сухой, знойный ветер в пустынях Аравии и Северной Африки, налетающий шквалом и образующий песчаные вихри. (вернуться)

7. Леонардо да Винчи (1452–1519) – итальянский живописец, скульптор, архитектор, ученый и инженер. (вернуться)

8. Белладонна – красавка, сонная одурь, многолетнее травянистое растение.
Ладан – ароматическая смола.
Нард – органическое ароматическое вещество, добываемое из корней нарда травянистого растения семейства валерьяновых. (вернуться)

9. был он человеколев... – Имя Леонардо происходит от итальянского слова "leone" – "лев". (вернуться)

10. Полеты птиц небесных подсмотрев... – проектируя свои летательные аппараты, Леонардо да Винчи изучал полеты птиц, их анатомию и т. п. (вернуться)

11. Марло Марло Кристофер (1564–1593) – английский драматург, предшественник В. Шекспира; ему принадлежат пьесы "Тамерлан Великий" и "Трагическая история доктора Фауста" (отдельное издание в переводе Бальмонта – М., 1912). Был убит в спровоцированной трактирной драке. (вернуться)

12. Кальдерон – испанский драматург Кальдерон де ла Барка (1600–1681).
"La vida es Sueno" ("Жизнь есть сон") – драма Кальдерона.
Бальмонт высоко ценил Кальдерона, считал, что драматург соединил в своем творчестве все основные черты испанского темперамента, суммировал отдельные данные, соединил в блестящих сочинениях мечты и мысли, возникавшие в лучших умах старой Испании" (статья "Кальдероновская драма личности". – "Горные вершины"). В 1901–1912 гг. вышли три выпуска сочинений Кальдерона в переводе Бальмонта. (вернуться)

13. Сэхисмундо – герой драмы "Жизнь есть сон". (вернуться)

14. Эдгар По – как и другие русские символисты, Бальмонт глубоко почитал американского писателя, поэта и прозаика Эдгара По (1809–1849), принадлежавшего, наряду с Шелли и Бодлером, к числу наиболее близких ему писателей.
В течение многих лет он переводил Эдгара По и в 1901–1912 гг. выпустил трехтомное собрание его сочинений в своих переводах. (вернуться)

15. Норны – в скандинавской мифологии три женщины, волшебницы, наделенные чудесным даром определять судьбы людей и богов. (вернуться)

16. ...меж людей комета. – это определение с полным основанием можно рассматривать как "общее место" многих эссе о творчестве По. Вместе с тем следует указать и на определенный литературный источник: статью Ш. Бодлера об Эдгаре По, которую Бальмонт не мог не знать. Э. По, писал Бодлер в этой статье, "планета, вышедшая из своей орбиты" (см.: Ш. Бодлер. Эдгар По. Жизнь и творчество. Одесса, 1910, с. 9). (вернуться)

17. Шелли – Перси Биши Шелли (1792–1822) – английский писатель, поэт и эссеист. Один из классиков британского романтизма. Бальмонт занимался переводами произведений Шелли. Бальмонтизируя поэзию Шелли, Бальмонт придавал британскому поэту свою собственную размашистость жестов. (вернуться)

18. ...он шел – земной пустыней, но – к морю... – имеется в виду трагическая гибель поэта: он утонул в Средиземном море. (вернуться)

19. ...Он был один, как смутная комета и т. д. – ср. в стихотворении А. С. Пушкина "Портрет"; "...Как беззаконная комета в кругу расчисленном светил". (вернуться)

 
 


 
 
Яндекс.Метрика
Используются технологии uCoz