Федр

(Конец I в. до н. э. первая половина I в. н. э.)
 
Лисица и Ворон
Кто счастлив лестью, что в обманчивых словах, –
Потерпит кару он в раскаянии позднем.

Однажды ворон своровал с окошка сыр
И съесть сбирался, на высокий севши сук.
Лисица видит – и такую речь ведет:
"О, как прекрасен, ворон, перьев блеск твоих,
В лице и теле, ворон, сколько красоты.
Имел бы голос – лучше птицы б не найти".
А глупый ворон, голос высказать спеша,
Свой сыр роняет изо рта... Поспешно тут
Хитрец лисица жадно в губы сыр берет.
И стонет глупый, что поддался на обман.

Лисица и виноград
К лозе высокой, голод чувствуя, лиса
В прыжках скакала – винограда кисть достать.
Но взять невмочь ей – и она сказала так:
"Ещё не зрел он – не хочу я кислый брать".

Коль кто бессилье хочет словом облегчить,
К себе относит пусть он басни этой смысл.


Волк и Ягненок
К ручью однажды волк с ягненком враз пришли.
Гнала их жажда. По теченью выше - волк,
Ягненок – ниже много. Глотки озорство
Злодея мучит, – повод к ссоре тут как тут.
"Зачем ты воду, – говорит, – здесь мне мутишь –
Хочу я пить здесь". А ягненок, страха полн,
Ему ответил: "Как могу вредить тебе?
Вода течет ведь – от тебя к моим губам..."
А тот, сраженный силой правды слов его:
"Прошло полгода, как ты здесь перечил мне".
Ягненок молвит: "Не родился я тогда!"
–"Ну что ж! отец твой, – волк в ответ, – перечил мне".
И тут, схвативши, растерзал ягненка он.

Вот эту басню написал я про того,
Кто гнет безвинных, повод выдумавши сам.

Перевод Н.И. Шатерникова
*

     Басни Федра написаны латинским шестистопным ямбом (ямбическим сенарием), как и комедии Плавта и Теренция. Это переводы басен Эзопа, а также и собственные басни "в духе Эзопа".
    Федр считается чересчур прозаичным в своих баснях, с обеднёнными образами, с краткостью изложения, которую сам он считал "душою басни". Басни считались презренным низким жанром в литературных кругах императорского Рима.
    В поздней античности басни Федра, изложенные прозой, вошли в состав басенного сборника (так называемый "Ромул"), который в течение многих веков изучался в школах и являлся одним из важнейших источников средневековой басни.
 
* Николай Иванович Шатерников (1871–1940) – переводчик произведений античных авторов: Горация, Овидия, Марциала, Федра и др.
 



Яндекс.Метрика
Используются технологии uCoz