Александр Сергеевич Пушкин (1799 – 1837)
ВЫСТРЕЛ
(ПОВЕСТИ ПОКОЙНОГО
ИВАНА ПЕТРОВИЧА БЕЛКИНА)[1]
Г-жа Простакова:
То, мой батюшка, он еще сызмала к историям охотник.
Скотинин:
Митрофан по мне.
Недоросль
ОТ ИЗДАТЕЛЯ[2]
Взявшись хлопотать об издании Повестей И. П. Белкина, предлагаемых ныне публике, мы желали к оным присовокупить хотя краткое жизнеописание покойного
автора и тем отчасти удовлетворить справедливому любопытству любителей отечественной словесности. Для сего обратились было мы к Марье Алексеевне Трафилиной,
ближайшей родственнице и наследнице Ивана Петровича Белкина; но, к сожалению, ей невозможно было нам доставить никакого о нем известия, ибо покойник
вовсе не был ей знаком. Она советовала нам отнестись по сему предмету к одному почтенному мужу, бывшему другом Ивану Петровичу. Мы последовали сему совету
и на письмо наше получили нижеследующий желаемый ответ. Помещаем его безо всяких перемен и примечаний[3], как драгоценный памятник благородного образа мнений
и трогательного дружества, а вместе с тем как и весьма достаточное биографическое известие.
Милостивый государь мой ** **!
Почтеннейшее письмо ваше от 15-го сего месяца получить имел я честь 23 сего же месяца[4], в коем вы изъявляете мне свое желание иметь подробное известие о
времени рождения и смерти, о службе, о домашних обстоятельствах, также и о занятиях и нраве покойного Ивана Петровича Белкина, бывшего моего искреннего
друга и соседа по поместьям. С великим моим удовольствием исполняю сие ваше желание и препровождаю к вам, милостивый государь мой, всё, что из его
разговоров, а также из собственных моих наблюдений запомнить могу.
Иван Петрович Белкин родился от честных и благородных родителей в 1798 году в селе Горюхине. Покойный отец его, секунд-майор[5] Петр Иванович Белкин,
был женат на девице Пелагее Гавриловне из дому Трафилиных. Он был человек не богатый, но умеренный, и по части хозяйства весьма смышленый. Сын их получил
первоначальное образование от деревенского дьячка. Сему-то почтенному мужу был он, кажется, обязан охотою к чтению и занятиям по части русской словесности.
В 1815 году вступил он в службу в пехотный егерский полк (числом не упомню), в коем и находился до самого 1823 года. Смерть его родителей, почти в одно
время приключившаяся, понудила его подáть в отставку и приехать в село Горюхино, свою отчину.
Вступив в управление имения, Иван Петрович, по причине своей неопытности и мягкосердия, в скором времени запустил хозяйство и ослабил строгий порядок,
заведенный покойным его родителем. Сменив исправного и расторопного старосту, коим крестьяне его (по их привычке) были недовольны, поручил он управление села
старой своей ключнице, приобретшей его доверенность искусством рассказывать истории. Сия глупая старуха не умела никогда различить двадцатипятирублевой
ассигнации от пятидесятирублевой; крестьяне, коим она всем была кума[6], ее вовсе не боялись; ими выбранный староста до того им потворствовал, плутуя заодно,
что Иван Петрович принужден был отменить барщину[7] и учредить весьма умеренный оброк[8]; но и тут
крестьяне, пользуясь его слабостию, на первый год выпросили себе нарочитую льготу[9], а в следующие более двух третей
оброка платили орехами, брусникою и тому подобным; и тут были недоимки.
Быв приятель покойному родителю Ивана Петровича, я почитал долгом предлагать и сыну свои советы и неоднократно вызывался восстановить прежний,
им упущенный, порядок. Для сего, приехав однажды к нему, потребовал я хозяйственные книги, призвал плута старосту и в присутствии Ивана Петровича занялся
рассмотрением оных. Молодой хозяин сначала стал следовать за мною со всевозможным вниманием и прилежностию; но как по счетам оказалось, что в последние два
года число крестьян умножилось, число же дворовых птиц и домашнего скота нарочито уменьшилось, то Иван Петрович довольствовался сим первым сведением и далее
меня не слушал, и в ту самую минуту, как я своими разысканиями и строгими допросами плута старосту в крайнее замешательство привел и к совершенному безмолвию
принудил, с великою моею досадою услышал я Ивана Петровича крепко храпящего на своем стуле. С тех пор перестал я вмешиваться в его хозяйственные распоряжения
и предал его дела (как и он сам) распоряжению Всевышнего.
Сие дружеских наших сношений нисколько, впрочем, не расстроило; ибо я, соболезнуя его слабости и пагубному нерадению, общему молодым нашим дворянам,
искренно любил Ивана Петровича; да нельзя было и не любить молодого человека столь кроткого и честного. С своей стороны Иван Петрович оказывал уважение к
моим летам и сердечно был ко мне привержен. До самой кончины своей он почти каждый день со мною виделся, дорожа простою моею беседою, хотя ни привычками,
ни образом мыслей, ни нравом мы большею частию друг с другом не сходствовали.
Иван Петрович вел жизнь самую умеренную, избегал всякого рода излишеств; никогда не случалось мне видеть его нáвеселе (что в краю нашем за неслыханное
чудо почесться может); к женскому же полу имел он великую склонность, но стыдливость была в нем истинно девическая[10].
Кроме повестей, о которых в письме Вашем упоминать изволите, Иван Петрович оставил множество рукописей, которые частию у меня находятся,
частию употреблены его ключницею на разные домашние потребы. Таким образом прошлою зимою все окна ее флигеля заклеены были первою частию романа,
которого он не кончил. Вышеупомянутые повести были, кажется, первым его опытом. Они, как сказывал Иван Петрович, большею частию справедливы и слышаны
им от разных особ[11]. Однако ж имена в них почти все вымышлены им самим, а названия сел и деревень заимствованы из нашего околотка, отчего и моя деревня
где-то упомянута. Сие произошло не от злого какого-либо намерения, но единственно от недостатка воображения.
Иван Петрович осенью 1828 года занемог простудною лихорадкою, обратившеюся в горячку, и умер, несмотря на неусыпные старания уездного нашего
лекаря, человека весьма искусного, особенно в лечении закоренелых болезней, как-то мозолей и тому подобного. Он скончался на моих руках на 30-м году
от рождения и похоронен в церкви села Горюхина близ покойных его родителей.
Иван Петрович был росту среднего, глаза имел серые, волоса русые, нос прямой; лицом был бел и худощав.
Вот, милостивый государь мой, всё, что мог я припомнить касательно образа жизни, занятий, нрава и наружности покойного соседа и приятеля моего.
Но в случае, если заблагорассудите сделать из сего моего письма какое-либо употребление, всепокорнейше прошу никак имени моего не упоминать; ибо хотя
я весьма уважаю и люблю сочинителей, но в сие звание вступить полагаю излишним и в мои лета неприличным. С истинным моим почтением и проч.
1830 году Ноября 16.
Село Ненарадово
Почитая долгом уважить волю почтенного друга автора нашего, приносим ему глубочайшую благодарность за доставленные нам известия и надеемся,
что публика оценит их искренность и добродушие.
А. П.
ВЫСТРЕЛ[12]
Cтрелялись мы.
Баратынский
Я поклялся застрелить его по праву дуэли (за ним остался еще мой выстрел).
Вечер на бивуаке[13]
I
Мы стояли в местечке ***. Жизнь армейского офицера известна. Утром ученье, манеж; обед у полкового командира или в жидовском
трактире; вечером пунш[14] и карты. В *** не было ни одного открытого дома[15], ни одной невесты; мы собирались друг у
друга, где, кроме своих мундиров, не видали ничего.
Один только человек принадлежал нашему обществу, не будучи военным. Ему было около тридцати пяти лет, и мы за то почитали его стариком. Опытность
давала ему перед нами многие преимущества; к тому же его обыкновенная угрюмость, крутой нрав и злой язык имели сильное влияние на
молодые наши умы. Какая-то таинственность окружала его судьбу; он казался русским, а носил иностранное имя. Некогда он служил в гусарах[16], и
даже счастливо; никто не знал причины, побудившей его выйти в отставку и поселиться в бедном местечке, где жил он вместе и бедно
и расточительно: ходил вечно пешком, в изношенном черном сертуке[17], а держал открытый стол[18]
для всех офицеров нашего полка. Правда, обед его состоял из двух или трех блюд, изготовленных отставным солдатом, но шампанское лилось притом рекою. Никто
не знал ни его состояния, ни его доходов, и никто не осмеливался о том его спрашивать. У него водились книги, большею частию военные, да романы. Он охотно
давал их читать, никогда не требуя их назад; зато никогда не возвращал хозяину книги, им занятой. Главное упражнение его состояло в стрельбе
из пистолета. Стены его комнаты были все источены пулями[19], все в скважинах, как соты пчелиные. Богатое собрание пистолетов было единственной
роскошью бедной мазанки, где он жил. Искусство, до коего достиг он, было неимоверно, и если б он вызвался пулей сбить грушу с
фуражки кого б то ни было, никто б в нашем полку не усумнился подставить ему своей головы. Разговор между нами касался часто
поединков[20]; Сильвио (так назову его)[21] никогда в него не
вмешивался. На вопрос, случалось ли ему драться, отвечал он сухо, что случалось, но в подробности не входил, и видно было, что таковые вопросы были
ему неприятны. Мы полагали, что на совести его лежала какая-нибудь несчастная жертва его ужасного искусства. Впрочем, нам и в голову не приходило подозревать
в нем что-нибудь похожее на робость. Есть люди, коих одна наружность удаляет таковые подозрения. Нечаянный случай всех нас изумил.
Однажды человек десять наших офицеров обедали у Сильвио. Пили по-обыкновенному, то есть очень много; после обеда стали мы уговаривать хозяина
прометать нам банк.[22] Долго он отказывался, ибо никогда почти не играл; наконец велел подать карты, высыпал на стол
полсотни червонцев[23] и сел метать. Мы окружили его, и игра завязалась. Сильвио имел обыкновение за игрою хранить совершенное
молчание, никогда не спорил и не объяснялся. Если понтёру[24] случалось обсчитаться, то он тотчас или доплачивал достальное, или записывал
лишнее. Мы уж это знали и не мешали ему хозяйничать по-своему; но между нами находился офицер, недавно к нам переведенный. Он, играя тут же,
в рассеянности загнул лишний угол.[25] Сильвио взял мел и уравнял счет по своему обыкновению. Офицер, думая, что он ошибся, пустился в
объяснения. Сильвио молча продолжал метать. Офицер, потеряв терпение, взял щетку и стер то, что казалось ему напрасно записанным. Сильвио взял мел и записал
снова. Офицер, разгоряченный вином, игрою и смехом товарищей, почел себя жестоко обиженным и, в бешенстве схватив со стола медный
шандал[26], пустил его в Сильвио, который едва успел отклониться от удара. Мы смутились. Сильвио встал,
побледнев от злости, и с сверкающими глазами сказал: «Милостивый государь, извольте выйти, и благодарите Бога, что это случилось у меня в доме».
Мы не сомневались в последствиях и полагали нового товарища уже убитым. Офицер вышел вон, сказав, что за обиду готов отвечать, как будет угодно
господину банкомету. Игра продолжалась еще несколько минут; но, чувствуя, что хозяину было не до игры, мы отстали один за другим и разбрелись по квартирам,
толкуя о скорой ваканции.
На другой день в манеже мы спрашивали уже, жив ли еще бедный поручик[27], как сам он явился между нами; мы сделали ему тот же вопрос.
Он отвечал, что об Сильвио не имел он еще никакого известия. Это нас удивило. Мы пошли к Сильвио и нашли его на дворе, сажающего пулю на пулю в туза,
приклеенного к воротам. Он принял нас по-обыкновенному, ни слова не говоря о вчерашнем происшествии. Прошло три дня, поручик
был еще жив.[28] Мы с удивлением спрашивали: неужели Сильвио не будет драться? Сильвио не дрался. Он довольствовался очень легким
объяснением и помирился.
Это было чрезвычайно повредило ему во мнении молодежи. Недостаток смелости менее всего извиняется молодыми людьми, которые в храбрости обыкновенно
видят верх человеческих достоинств и извинение всевозможных пороков. Однако ж мало-помалу всё было забыто, и Сильвио снова приобрел прежнее свое влияние.
Один я не мог уже к нему приблизиться. Имея от природы романическое воображение, я всех сильнее прежде сего был привязан к человеку, коего жизнь была
загадкою и который казался мне героем таинственной какой-то повести. Он любил меня; по крайней мере со мной одним
оставлял обыкновенное свое резкое злоречие и говорил о разных предметах с простодушием и необыкновенною приятностию. Но после несчастного вечера мысль,
что честь его была замарана[29] и не омыта по его собственной вине, эта мысль меня не покидала и мешала мне обходиться с ним по-прежнему;
мне было совестно на него глядеть. Сильвио был слишком умен и опытен, чтобы этого не заметить и не угадывать тому причины. Казалось, это огорчало его;
по крайней мере я заметил раза два в нем желание со мною объясниться; но я избегал таких случаев, и Сильвио от меня отступился. С тех пор видался я с
ним только при товарищах, и прежние откровенные разговоры наши прекратились.
Рассеянные жители столицы не имеют понятия о многих впечатлениях, столь известных жителям деревень или городков, например об ожидании почтового
дня: во вторник и пятницу полковая наша канцелярия бывала полна офицерами: кто ждал денег, кто письма, кто газет. Пакеты обыкновенно тут же
распечатывались, новости сообщались, и канцелярия представляла картину самую оживленную. Сильвио получал письма, адресованные в наш полк, и обыкновенно
тут же находился. Однажды подали ему пакет, с которого он сорвал печать с видом величайшего нетерпения. Пробегая письмо, глаза его сверкали. Офицеры,
каждый занятый своими письмами, ничего не заметили. «Господа, — сказал им Сильвио, — обстоятельства требуют немедленного моего отсутствия; еду сегодня
в ночь; надеюсь, что вы не откажетесь отобедать у меня в последний раз. Я жду и вас, — продолжал он, обратившись ко мне, — жду непременно». С сим словом
он поспешно вышел; а мы, согласясь соединиться у Сильвио, разошлись каждый в свою сторону.
Я пришел к Сильвио в назначенное время и нашел у него почти весь полк. Всё его добро было уже уложено; оставались одни голые, простреленные
стены. Мы сели за стол; хозяин был чрезвычайно в духе, и скоро веселость его соделалась общею; пробки хлопали поминутно, стаканы пенились и шипели
беспрестанно, и мы со всевозможным усердием желали отъезжающему доброго пути и всякого блага. Встали из-за стола уже поздно вечером. При разборе
фуражек Сильвио, со всеми прощаясь, взял меня за руку и остановил в ту самую минуту, как собирался я выйти. «Мне нужно с вами поговорить», —
сказал он тихо. Я остался.
Гости ушли; мы остались вдвоем, сели друг противу друга и молча закурили трубки. Сильвио был озабочен; не было уже и следов его судорожной
веселости. Мрачная бледность, сверкающие глаза и густой дым, выходящий изо рту, придавали ему вид настоящего дьявола. Прошло несколько минут,
и Сильвио прервал молчание.
— Может быть, мы никогда больше не увидимся, — сказал он мне, — перед разлукой я хотел с вами объясниться. Вы могли заметить, что я мало
уважаю постороннее мнение; но я вас люблю, и чувствую: мне было бы тягостно оставить в вашем уме несправедливое впечатление.
Он остановился и стал набивать выгоревшую свою трубку; я молчал, потупя глаза.
— Вам было странно, — продолжал он, — что я не требовал удовлетворения от этого пьяного сумасброда Р***. Вы согласитесь, что, имея право выбрать
оружие, жизнь его была в моих руках, а моя почти безопасна: я мог бы приписать умеренность мою одному великодушию, но не хочу лгать. Если б я мог
наказать Р***, не подвергая вовсе моей жизни, то я б ни за что не простил его.
Я смотрел на Сильвио с изумлением. Таковое признание совершенно смутило меня. Сильвио продолжал.
— Так точно: я не имею права подвергать себя смерти. Шесть лет тому
назад[30] я получил пощечину[31], и враг мой еще жив.
Любопытство мое сильно было возбуждено.
— Вы с ним не дрались? — спросил я. — Обстоятельства, верно, вас разлучили?
— Я с ним дрался, — отвечал Сильвио, — и вот памятник нашего поединка.
Сильвио встал и вынул из картона красную шапку с золотою кистью, с галуном (то, что французы называют bonnet de police)[32]; он ее надел;
она была прострелена на вершок ото лба.
— Вы знаете, — продолжал Сильвио, — что я служил в *** гусарском полку. Характер мой вам известен: я привык первенствовать, но смолоду это
было во мне страстию. В наше время буйство было в моде: я был первым буяном по армии. Мы хвастались пьянством: я перепил славного Бурцова,
воспетого Денисом Давыдовым.[33] Дуэли в нашем полку случались поминутно: я на всех бывал или свидетелем, или действующим лицом. Товарищи меня
обожали, а полковые командиры, поминутно сменяемые, смотрели на меня как на необходимое зло.
Я спокойно (или беспокойно) наслаждался моею славою, как определился к нам молодой человек богатой и знатной фамилии (не хочу назвать его). Отроду
не встречал счастливца столь блистательного! Вообразите себе молодость, ум, красоту, веселость самую бешеную, храбрость самую беспечную, громкое имя,
деньги, которым не знал он счета и которые никогда у него не переводились, и представьте себе, какое действие должен был он произвести между нами.
Первенство мое поколебалось. Обольщенный моею славою, он стал было искать моего дружества; но я принял его холодно, и он безо всякого сожаления от
меня удалился. Я его возненавидел. Успехи его в полку и в обществе женщин приводили меня в совершенное отчаяние. Я стал искать с ним ссоры; на
эпиграммы мои отвечал он эпиграммами, которые всегда казались мне неожиданнее и острее моих и которые, конечно, не в пример были веселее: он шутил,
а я злобствовал. Наконец однажды на бале у польского помещика, видя его предметом внимания всех дам, и особенно самой хозяйки, бывшей со мною в
связи, я сказал ему на ухо какую-то плоскую грубость. Он вспыхнул и дал мне пощечину. Мы бросились к саблям; дамы попадали в обморок; нас растащили,
и в ту же ночь поехали мы драться.
Это было на рассвете. Я стоял на назначенном месте с моими тремя секундантами. С неизъяснимым нетерпением ожидал я моего противника.
Весеннее солнце взошло, и жар уже наспевал. Я увидел его издали. Он шел пешком, с мундиром на сабле, сопровождаемый одним секундантом.[34]
Мы пошли к нему навстречу. Он приближился, держа фуражку, наполненную черешнями. Секунданты отмерили нам двенадцать шагов. Мне должно было стрелять первому,
но волнение злобы во мне было столь сильно, что я не понадеялся на верность руки и, чтобы дать себе время остыть, уступал ему первый выстрел: противник мой
не соглашался.[35] Положили бросить жребий: первый нумер достался ему, вечному любимцу счастия. Он прицелился и прострелил мне фуражку. Очередь была за мною.
Жизнь его наконец была в моих руках; я глядел на него жадно, стараясь уловить хотя одну тень беспокойства... Он стоял под пистолетом, выбирая из фуражки
спелые черешни[36] и выплевывая косточки, которые долетали до меня. Его равнодушие взбесило меня. Что пользы мне, подумал я, лишить его жизни, когда он ею
вовсе не дорожит? Злобная мысль мелькнула в уме моем. Я опустил пистолет. «Вам, кажется, теперь не до смерти, — сказал я ему, — вы изволите завтракать;
мне не хочется вам помешать». — «Вы ничуть не мешаете мне, — возразил он, — извольте себе стрелять, а впрочем, как вам угодно; выстрел ваш остается за
вами; я всегда готов к вашим услугам». Я обратился к секундантам, объявив, что нынче стрелять не намерен, и поединок тем и кончился.
Я вышел в отставку и удалился в это местечко. С тех пор не прошло ни одного дня, чтоб я не думал о мщении. Ныне час мой настал...
Сильвио вынул из кармана утром полученное письмо и дал мне его читать. Кто-то (казалось, его поверенный по делам) писал ему из Москвы, что известная
особа скоро должна вступить в законный брак с молодой и прекрасной девушкой.
— Вы догадываетесь, — сказал Сильвио, — кто эта известная особа. Еду в Москву. Посмотрим, так ли равнодушно примет он смерть перед своей свадьбой, как
некогда ждал ее за черешнями!
При сих словах Сильвио встал, бросил об пол свою фуражку и стал ходить взад и вперед по комнате, как тигр по своей клетке. Я слушал его неподвижно;
странные, противуположные чувства волновали меня.
Слуга вошел и объявил, что лошади готовы. Сильвио крепко сжал мне руку; мы поцеловались. Он сел в тележку, где лежали два чемодана, один с пистолетами,
другой с его пожитками. Мы простились еще раз, и лошади поскакали.
II
Прошло несколько лет, и домашние обстоятельства принудили меня поселиться в бедной деревеньке Н** уезда. Занимаясь хозяйством, я не переставал тихонько
воздыхать о прежней моей шумной и беззаботной жизни. Всего труднее было мне привыкнуть проводить осенние и зимние вечера в совершенном уединении. До
обеда кое-как еще дотягивал я время, толкуя со старостой, разъезжая по работам или обходя новые заведения; но коль скоро начинало смеркаться, я
совершенно не знал куда деваться. Малое число книг, найденных мною под шкафами и в кладовой, были вытвержены мною наизусть. Все сказки, которые
только могла запомнить ключница Кириловна, были мне пересказаны; песни баб наводили на меня тоску. Принялся я было за неподслащенную наливку, но
от нее болела у меня голова; да признаюсь, побоялся я сделаться пьяницею с горя, т. е. самым горьким пьяницею, чему примеров множество видел я в
нашем уезде. Близких соседей около меня не было, кроме двух или трех горьких, коих беседа состояла большею частию в икоте и воздыханиях. Уединение
было сноснее.
В четырех верстах от меня находилось богатое поместье, принадлежащее графине Б***; но в нем жил только управитель, а графиня посетила свое поместье
только однажды, в первый год своего замужества, и то прожила там не более месяца. Однако ж во вторую весну моего затворничества разнесся слух, что
графиня с мужем приедет на лето в свою деревню. В самом деле, они прибыли в начале июня месяца.
Приезд богатого соседа есть важная эпоха для деревенских жителей. Помещики и их дворовые люди толкуют о том месяца два прежде и года три
спустя. Что касается до меня, то, признаюсь, известие о прибытии молодой и прекрасной соседки сильно на меня подействовало; я горел нетерпением
ее увидеть, и потому в первое воскресенье по ее приезде отправился после обеда в село *** рекомендоваться их сиятельствам, как ближайший сосед
и всепокорнейший слуга.
Лакей ввел меня в графский кабинет, а сам пошел обо мне доложить. Обширный кабинет был убран со всевозможною роскошью; около стен стояли шкафы
с книгами, и над каждым бронзовый бюст; над мраморным камином было широкое зеркало; пол обит был зеленым сукном и устлан коврами. Отвыкнув от роскоши
в бедном углу моем и уже давно не видав чужого богатства, я оробел и ждал графа с каким-то трепетом, как проситель из провинции ждет выхода министра.
Двери отворились, и вошел мужчина лет тридцати двух, прекрасный собою. Граф приблизился ко мне с видом открытым и дружелюбным; я старался ободриться
и начал было себя рекомендовать, но он предупредил меня. Мы сели. Разговор его, свободный и любезный, вскоре рассеял мою одичалую застенчивость;
я уже начинал входить в обыкновенное мое положение, как вдруг вошла графиня, и смущение овладело мною пуще прежнего. В самом деле, она была
красавица. Граф представил меня; я хотел казаться развязным, но чем больше старался взять на себя вид непринужденности, тем более чувствовал
себя неловким. Они, чтоб дать мне время оправиться и привыкнуть к новому знакомству, стали говорить между собою, обходясь со мною как с добрым соседом
и без церемонии. Между тем я стал ходить взад и вперед, осматривая книги и картины. В картинах я не знаток, но одна привлекла мое внимание. Она
изображала какой-то вид из Швейцарии; но поразила меня в ней не живопись, а то, что картина была прострелена двумя пулями, всаженными одна на другую.
— Вот хороший выстрел, — сказал я, обращаясь к графу.
— Да, — отвечал он, — выстрел очень замечательный. А хорошо вы стреляете? — продолжал он.
— Изрядно, — отвечал я, обрадовавшись, что разговор коснулся наконец предмета, мне близкого. — В тридцати шагах промаху в карту не дам, разумеется,
из знакомых пистолетов.
— Право? — сказала графиня, с видом большой внимательности. — А ты, мой друг, попадешь ли в карту на тридцати шагах?
— Когда-нибудь, — отвечал граф, — мы попробуем. В свое время я стрелял не худо; но вот уже четыре года, как я не брал в руки пистолета.
— О, — заметил я, — в таком случае бьюсь об заклад, что ваше сиятельство не попадете в карту и в двадцати шагах: пистолет требует ежедневного упражнения.
Это я знаю на опыте. У нас в полку я считался одним из лучших стрелков. Однажды случилось мне целый месяц не брать пистолета: мои были в починке; что
же бы вы думали, ваше сиятельство? В первый раз, как стал потом стрелять, я дал сряду четыре промаха по бутылке в двадцати пяти шагах. У нас был ротмистр,
остряк, забавник; он тут случился и сказал мне: знать, у тебя, брат, рука не подымается на бутылку. Нет, ваше сиятельство, не должно пренебрегать этим
упражнением, не то отвыкнешь как раз. Лучший стрелок, которого удалось мне встречать, стрелял каждый день, по крайней мере три раза перед обедом. Это у
него было заведено, как рюмка водки.
Граф и графиня рады были, что я разговорился.
— А каково стрелял он? — спросил меня граф.
— Да вот как, ваше сиятельство: бывало, увидит он, села на стену муха: вы смеетесь, графиня? Ей-богу, правда. Бывало, увидит муху и кричит: Кузька,
пистолет! Кузька и несет ему заряженный пистолет. Он хлоп, и вдавит муху в стену!
— Это удивительно! — сказал граф. — А как его звали?
— Сильвио, ваше сиятельство.
— Сильвио! — вскричал граф, вскочив со своего места. — Вы знали Сильвио?
— Как не знать, ваше сиятельство; мы были с ним приятели; он в нашем полку принят был как свой брат товарищ; да вот уж лет пять, как об нем не имею
никакого известия. Так и ваше сиятельство, стало быть, знали его?
— Знал, очень знал. Не рассказывал ли он вам... но нет; не думаю; не рассказывал ли он вам одного очень странного происшествия?
— Не пощечина ли, ваше сиятельство, полученная им на бале от какого-то повесы?
— А сказывал он вам имя этого повесы?
— Нет, ваше сиятельство, не сказывал... Ах! ваше сиятельство, — продолжал я, догадываясь об истине, — извините... я не знал... уж не вы ли?..
— Я сам, — отвечал граф с видом чрезвычайно расстроенным, — а простреленная картина есть памятник последней нашей встречи...
— Ах, милый мой, — сказала графиня, — ради бога не рассказывай; мне страшно будет слушать.
— Нет, — возразил граф, — я всё расскажу; он знает, как я обидел его друга: пусть же узнает, как Сильвио мне отомстил.
Граф подвинул мне кресла, и я с живейшим любопытством услышал следующий рассказ.
«Пять лет тому назад я женился. — Первый месяц, the honey-moon[37], провел я здесь, в этой деревне. Этому дому обязан я лучшими минутами жизни
и одним из самых тяжелых воспоминаний.
Однажды вечером ездили мы вместе верхом; лошадь у жены что-то заупрямилась; она испугалась, отдала мне поводья и пошла пешком домой; я поехал
вперед. На дворе увидел я дорожную телегу; мне сказали, что у меня в кабинете сидит человек, не хотевший объявить своего имени, но сказавший просто,
что ему до меня есть дело. Я вошел в эту комнату и увидел в темноте человека, запыленного и обросшего бородой; он стоял здесь у камина. Я подошел к
нему, стараясь припомнить его черты. „Ты не узнал меня, граф?” — сказал он дрожащим голосом. „Сильвио!” — закричал я, и признаюсь, я почувствовал, как
волоса стали вдруг на мне дыбом. „Так точно, — продолжал он, — выстрел за мною; я приехал разрядить мой пистолет; готов ли ты?” Пистолет у него торчал
из бокового кармана. Я отмерил двенадцать шагов и стал там в углу, прося его выстрелить скорее, пока жена не воротилась. Он медлил — он спросил
огня. Подали свечи. Я запер двери, не велел никому входить и снова просил его выстрелить. Он вынул пистолет и прицелился... Я считал секунды... я
думал о ней... Ужасная прошла минута! Сильвио опустил руку. „Жалею, — сказал он, — что пистолет заряжен не черешневыми косточками... пуля тяжела.
Мне всё кажется, что у нас не дуэль, а убийство: я не привык целить в безоружного. Начнем сызнова; кинем жребий, кому стрелять первому”. Голова
моя шла кругом... Кажется, я не соглашался... Наконец мы зарядили еще пистолет; свернули два билета; он положил их в фуражку, некогда мною
простреленную; я вынул опять первый нумер. „Ты, граф, дьявольски счастлив”, — сказал он с усмешкою, которой никогда не забуду. Не понимаю, что со
мною было и каким образом мог он меня к тому принудить... но — я выстрелил, и попал вот в эту картину. (Граф указывал пальцем на простреленную картину;
лицо его горело как огонь; графиня была бледнее своего платка: я не мог воздержаться от восклицания.)
Я выстрелил, — продолжал граф, — и, слава богу, дал промах; тогда Сильвио... (в эту минуту он был, право, ужасен) Сильвио стал в меня прицеливаться.
Вдруг двери отворились, Маша вбегает и с визгом кидается мне на шею. Ее присутствие возвратило мне всю бодрость. „Милая, — сказал я ей, — разве ты не
видишь, что мы шутим? Как же ты перепугалась! поди, выпей стакан воды и приди к нам; я представлю тебе старинного друга и товарища”. Маше всё еще не
верилось. „Скажите, правду ли муж говорит? — сказала она, обращаясь к грозному Сильвио. — Правда ли, что вы оба шутите?” — „Он всегда шутит, графиня[38],
— отвечал ей Сильвио, — однажды дал он мне шутя пощечину, шутя прострелил мне вот эту фуражку, шутя дал сейчас по мне промах; теперь и мне пришла
охота пошутить...” С этим словом он хотел в меня прицелиться... при ней! Маша бросилась к его ногам. „Встань, Маша, стыдно! — закричал я в бешенстве.
— А вы, сударь, перестанете ли издеваться над бедной женщиной? Будете ли вы стрелять или нет?” — „Не буду, — отвечал Сильвио, — я доволен: я видел
твое смятение, твою робость; я заставил тебя выстрелить по мне, с меня довольно. Будешь меня помнить. Предаю тебя твоей совести”. Тут он было вышел,
но остановился в дверях, оглянулся на простреленную мною картину, выстрелил в нее, почти не целясь, и скрылся. Жена лежала в обмороке; люди не смели
его остановить и с ужасом на него глядели; он вышел на крыльцо, кликнул ямщика и уехал, прежде чем успел я опомниться».
Граф замолчал. Таким образом узнал я конец повести, коей начало некогда так поразило меня. С героем оной уже
я не встречался. Сказывают, что Сильвио, во время возмущения Александра Ипсиланти[39], предводительствовал отрядом этеристов[40] и был убит
в сражении под Скулянами.[41]
Источник: А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах. М.: ГИХЛ, 1959—1962. Том 5. Романы, повести. |
|
|
|
А. С. Пушкин. Рисунок и гравюра
Т. Райта (1836 –1837 гг.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Рядовой Лейб-гвардии Гусарского полка
(источник: Открытки. Русская армия 1812 года. – М.: Изд. "Изобразительное искусство", 1988)
|
|
1.
«Повести Белкина» – первое завершенное прозаическое произведение Пушкина, написаны Болдинской осенью 1830 года:
«Гробовщик», согласно датировке самого Пушкина, закончен 9 сентября;
«Станционный смотритель» — 14 сентября;
«Барышня-крестьянка» — 20 сентября;
«Выстрел» — 14 октября;
«Метель» — 20 октября.
Предисловие «От издателя» датируется предположительно второй половиной октября или 31 октября — началом ноября 1830 года.
Впервые весь цикл повестей, включая предисловие «От издателя», был опубликован в книге «Повести покойного Ивана Петровича Белкина, изданные А. П.» (СПб., 1831).
Эпиграф — из комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль». (вернуться)
2. От издателя – Иван Петрович Белкин — простодушный «автор» рассказанных ему повестей и «сочинитель»
незавершенной и при жизни Пушкина не публиковавшейся «Истории села Горюхина», в которой, несмотря на ее пародийный характер, намечен концептуальный взгляд
самого Пушкина на историю России с древнейших времен до его современности. (вернуться)
3. Помещаем его [ответ] безо всяких перемен и примечаний... – пропуск анекдота и два примечания
создают игровой образ «простодушного» или «наивного» издателя, будто бы не заметившего противоречия в собственных словах. (вернуться)
4. ...письмо Ваше от 15-го сего месяца получить имел я честь 23 сего же месяца... – под ответным
письмом почтенного мужа и «друга Ивана Петровича» «анекдотическая» дата: «1830 году Ноября 16. Село Ненарадово» — получается, что ответ был написан
до получения самого письма. (вернуться)
5. Секунд-майор – воинский чин 8-го класса в 1741—1797 годах. (вернуться)
6. Кума – крестная мать по отношению к родителям крестника и крестному отцу или родная мать крестника
по отношению к его крестному отцу и к крестной матери. (вернуться)
7. Ба́рщина – даровой принудительный труд зависимого крестьянина, работающего собственным инвентарем в хозяйстве барина. (вернуться)
8. Обро́к – ежегодный сбор денег и продуктов с крепостных крестьян помещиками. (вернуться)
9. Нарочитая льгота – значительная льгота. (вернуться)
10. Следует анекдот, коего мы не помещаем, полагая его излишним; впрочем, уверяем читателя, что
он ничего предосудительного памяти Ивана Петровича Белкина в себе не заключает. (Прим. А. С. Пушкина.) (вернуться)
11. В самом деле, в рукописи г. Белкина над каждой повестию рукою автора надписано: слышано мною от такой-то особы (чин или звание
и заглавные буквы имени и фамилии). Выписываем для любопытных изыскателей: «Смотритель» рассказан был ему титулярным советником
А. Г. Н., «Выстрел» подполковником И. Л. П., «Гробовщик» приказчиком Б. В., «Метель» и «Барышня» девицею К. И. Т. (Прим. А. С. Пушкина.)
(вернуться)
12. "Выстрел" – одна из пяти повестей, входящих в «Повести Белкина». Написана в 1830 и издана в 1831 году.
Повествование ведётся от лица свидетеля событий, который в бытность свою армейским офицером познакомился с Сильвио.
В повести "Выстрел" отмечают пародии на романтические литературные штампы, в частности, реминисценции из Александра Бестужева («Вечер на Кавказских водах
1824 года» 1830 года, «Роман в семи письмах», «Гедеон», «Замок Вейден» 1821 года, «Замок Нейгаузен» 1824 года, «Изменник» и «Ревельский турнир» 1825 года).
«Выстрел» первоначально состоял из одной первой главы, закончив которую 12 октября 1830 года, Пушкин приписал, что окончание повести потеряно, тем самым
отказавшись от намерения продолжать повествование. В таком виде повесть носила автобиографический характер, так как содержала элементы дуэли Пушкина с
офицером Зубовым, произошедшей в июне 1822 года в Кишиневе. Историк Пётр Бартенев, описывая эти события и ссылаясь на очевидцев, писал, что Пушкин явился
с черешнями и завтракал ими, пока Зубов стрелял первым. После того, как Зубов промахнулся, Пушкин ушёл не стреляя. Вторая глава была приписана 14 октября 1830 года.
(вернуться)
13. Эпиграф – первый эпиграф — из поэмы Е. А. Баратынского «Бал» (1828):
...но мщеньем
Сопернику поклялся я.
Всечасно колкими словами
Скучал я, досаждал ему,
И по желанью моему
Вскипела ссора между нами:
Стрелялись мы...
Второй эпиграф — из повести A. A. Бестужева-Марлинского «Вечер на бивуаке» (1822): «Он отдал мне свадебный билет — о помолвке княжны за моего соперника!..
Бешенство и месть как молния запалили кровь мою. Я поклялся застрелить его по праву дуэли (за ним остался еще мой выстрел) — чтобы коварная не могла
торжествовать с ним». (вернуться)
14. Пунш – напиток из арака (рома или водки) с добавлением сахара, чая, фруктовых приправ (чаще
всего лимона) и кипятка. Для эффекта перед подачей на стол пунш обычно поджигали. (вернуться)
15. Открытый дом – дом, куда можно было приходить без особого приглашения. (вернуться)
16. Гусары – вид легкой кавалерии; Сильвио, судя по простреленной на дуэли «красной шапке с золотою
кистью, с галуном», в молодости был гусаром Белорусского полка.
В гусарской среде формировалась новая иерархия ценностей, связанная с приоритетом личных свойств человека (доблести, ума, отваги, чести, бескорыстия,
товарищества и т. д.) перед «наследственным» (но не подкрепленным конкретными делами и поступками) «правом» быть носителем этих свойств. С другой стороны,
стремление к свободе как высшей ценности формировало «романтический» тип «образцового» гусара — победителя, лихого рубаки, презирающего смерть, повесы,
покорителя женских сердец, насмешливо смотрящего на брак, кутилы, пьяницы, бретёра, который не дорожит ничем, кроме свободы, славы и своей гусарской чести.
(вернуться)
17. Сертук (сюртук) – мужская двубортная одежда с длинными полами, зауженная в талии, обыкновенно с
отложным воротником. (вернуться)
18. Открытый стол – дом, где можно было пообедать, приходя без особого приглашения. (вернуться)
19. Стены его комнаты были все источены пулями... – автобиографическая деталь: А. Ф. Вельтман,
рассказывая о жизни Пушкина в Бессарабии, вспоминал: «Тогда в Пушкине было еще несколько странностей, быть может, неизбежных спутников гениальной
молодости. <...> Пробуждаясь от сна, он сидел голый в постеле и стрелял из пистолета в стену». (вернуться)
20. Поединок – дуэль, парный бой по определенным правилам с целью восстановления чести или снятия позора,
нанесенного оскорблением. Оскорбление — намеренное неуважение или унижение одного лица другим. Оскорбления делились обыкновенно на три степени: легкие — словом,
намеком, жестом; средние — грубым ругательством или издевательством; тяжкие (или смертельные), к которым относили пощечину или иное рукоприкладство, а
также покушение на честь и достоинство близких: сестры, матери, жены и т. д. Честь — чувство самоуважения и самооценки, внутреннего достоинства и сознания
собственной порядочности, формируемой нравственным идеалом, сущность и высота которого определяется совестью и зависит от уровня духовного развития человека,
его воспитания, религиозных представлений, а также нравственного развития общества в ту или иную эпоху.
В пушкинское время честь — основной законодатель поведения в дворянской среде.
Взгляд на поединок как средство защиты своего достоинства не был чужд Пушкину, хотя дуэли всегда преследовались правительством, осуждались Церковью, философами
и писателями-просветителями. Так, «Патентом о поединках и начинании ссор» петровского «Устава воинского» (1716) предписывалось: «Ежели случится, что двое
на назначенное место выедут и один против другого шпаги обнажат, то Мы повелеваем таковых, хотя никто из оных уязвлен или умерщвлен не будет, без всякой милости,
такожде и секундантов или свидетелей, на которых докажут, смертию казнить и оных пожитки отписать... Ежели биться начнут, и в том бою убиты или ранены будут,
то как живые, так и мертвые повешены да будут».
Церковь называла поединки беснованием и лишала дуэлянтов христианского погребения.
Тем не менее поединки в начале XIX века случались достаточно часто. Правила дуэли в каждом отдельном случае определялось традицией, опытом или
желанием самих дуэлянтов, так как при официальном запрете поединков «узаконенного» дуэльного кодекса в России не было.
См. более подробно о дуэлиях на сайте "Литература для школьников":
Глава "Дуэль" из книги "Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства
(XVIII – начало XIX века)". (вернуться)
21. ...Сильвио (так назову его)... – имя героя повести, по-видимому, связано с латинским silva, одно из
переносных значений которого — мирская суета. (вернуться)
22. Банк – здесь: азартная карточная игра, в которой банкомет (раздающий карты) объявлял ставку, а
понтёр, играющий против банкомета, загибая угол карты, определял карту и сумму, которую ставил на кон.
После этого банкомет начинал метать, то есть раскладывать колоду карт на две стороны. Если отмеченная
карта ложилась справа от банкомета, выигрывал банкомет, если слева — понтер. Счет записывали мелом на сукне ломберного, или игрального, стола.
См. более подробно о карточных играх 19 века на сайте "Литература для школьников":
"Энциклопедия русского быта XIX века". Быт и досуг. Игры. (вернуться)
23. Червонец – золотая монета, обычно в 10 рублей достоинством; золотые монеты ценились
почти в четыре раза выше ассигнаций (бумажных денег) того же достоинства. После окончания Лицея (время действия повести «Выстрел») Пушкин поступил на службу
в Министерство иностранных дел на должность коллежского секретаря с первоначальным годовым жалованием 700 рублей ассигнациями, что
равнялось приблизительно 17,5 золотым червонцам.
См. также о дентьах и ценных бумагах 19 века на сайте "Литература для школьников":
"Энциклопедия русского быта XIX века". От полушки до катеринки.(вернуться)
24. Понтёр – тот, кто играет против банкомета в карточной игре. (вернуться)
25. ...в рассеянности загнул лишний угол. – то есть сплутовал, рассчитывая, что банкомет не заметит этого,
увеличил ставку против заявленной перед началом игры. (вернуться)
26. Шанда́л – подсвечник. (вернуться)
27. На другой день в манеже мы спрашивали уже, жив ли еще бедный поручик... – с момента нанесения
оскорбления потерпевший должен был послать письменный вызов на дуэль в течение суток; срок мог быть продлен лишь в исключительных случаях: болезни оскорбленного,
невозможности найти секунданта или невозможности разыскать оскорбителя. Оскорбитель также в течение суток
обязан был дать ответ на вызов с момента его получения. (вернуться)
28. Прошло три дня, поручик был еще жив. – по существовавшей традиции поединок должен состояться в
течение трех суток с момента оскорбления. (вернуться)
29. ...честь его была замарана... – в нравственном кодексе, распространенном среди дворян, честь ценилась
даже выше жизни. (вернуться)
30. Шесть лет тому назад... – хронология событий, по-видимому, не играет существенной роли в повести
и может быть восстановлена лишь предположительно.
Сильвио принимал участие в битве под Скулянами, где 16 и 17 июня 1821 года греческая армия князя Георгия Кантакузина была разгромлена турками.
Следовательно, вторая дуэль с графом состоялась раньше, вероятно летом 1820 года, так как в сражении под Скулянами Сильвио уже командовал отрядом
этеристов, то есть был членом тайной революционной организации, во главе которой с марта 1820 года стоял генерал-майор русской службы Александр
Ипсиланти. С лета 1820 года он активизировал усилия по подготовке восстания. Стать членом этерии можно было, лишь заслужив доверие ее руководителей
и пройдя ритуал посвящения.
В таком случае первую дуэль между графом и Сильвио нужно датировать весной 1814 года, так как между поединками прошло шесть лет.
Лето 1820 года — женитьба графа и графини Б*** и вторая дуэль между графом и Сильвио.
16—17 июня 1821 года сражение под Скулянами, где, по слухам, погиб Сильвио.
Лето 1825 года — встреча рассказчика с графом и его женой — через пять лет после их свадьбы.
Однако не меньшего внимания заслуживает и предположение о том, что первая дуэль между графом и Сильвио произошла в 1808 или в 1809 году, а вторая — не ранее
1815 года. Такая датировка событий ведет к выводу о том, что во время Отечественной войны 1812 года Сильвио сидел в захолустье и, «героически» смиряя
свои страсти, «выслеживал» графа. (вернуться)
31. ...я получил пощечину... – пощечина считалась одним из самых тяжких оскорблений. (вернуться)
32. Сильвио встал и вынул из картона красную шапку с золотою кистью, с галуном... – с 1809 года подобные
фуражные шапки красного цвета носили гусары Белорусского полка.
Галун – нашивка из золотой или серебряной мишурной тесьмы на форменной одежде.
...то, что французы называют bonnet de police... – полицейская шапка (фр.). Намек на то, что Сильвио мог быть секретным полицейским агентом. (вернуться)
33. ...я перепил славного Бурцова, воспетого Денисом Давыдовым. – Алексей Петрович Бурцев (1780-е—1813) —
офицер Белорусского гусарского полка (как и Сильвио), «величайший гуляка и самый отчаянный забулдыга», заключив пари, «в пьяном виде, наскакал со всего бегу
на околицу (изгородь с воротами при выезде из деревни. — В. К.) и раздробил себе череп».
Денис Васильевич Давыдов (1784—1839) — герой Отечественной войны 1812 года, генерал-лейтенант, поэт и военный писатель, «подвиги» Бурцева воспел в
стихотворениях «Бурцову. Призывание на пунш» («Бурцов, ера, забияка»), «Бурцову» («В дымном поле, на биваке...»), «Гусарский пир» («Ради Бога трубку дай...»),
написанных в 1804 году:
Бурцов, ера, забияка,
Собутыльник дорогой!
Ради Бога и... арака
Посети домишко мой.
(«Бурцову. Призывание на пунш»)
Бурцов! ты — гусар гусаров!
Ты — на ухарском коне
Жесточайший из угаров
И наездник на войне...
(«Бурцову»)
Бурцов, брат, что за раздолье!
Пунш жестокий!.. Хор гремит!
Бурцов! пью твое здоровье:
Будь, гусар, век пьян и сыт!
(«Гусарский пир») (вернуться)
34. Я стоял... с моими тремя секундантами. <...> Он шел... сопровождаемый одним секундантом. – по правилам
дуэли, впрочем весьма неопределенным в пушкинское время (первый «узаконенный» дуэльный кодекс появился во Франции в 1836 году), каждый противник должен
был выбрать себе двух секундантов; по-видимому умышленно нарушая это правило, граф тем самым демонстрировал свое неуважение, а может быть, и презрение к
противнику, который спровоцировал дуэль, удовлетворяя свое уязвленное самолюбие и опустившись до «плоской грубости», за что и получил пощечину.
Секунданты отмерили нам двенадцать шагов. — В пушкинское время расстояние в 12 шагов считалось в России средним (в Европе дуэль на пистолетах менее чем с
25 шагов считалась исключительной).
С расстояния в двенадцать шагов Пушкин стрелялся с полковником Старовым. (вернуться)
35. ...я... уступал ему первый выстрел; противник мой не соглашался. – право первого выстрела не было
безусловным, а отказ от него, хотя и требовал известного хладнокровия, вовсе не был жестом чистого благородства: опытные дуэлянты, даже рискуя быть убитыми,
не стремились стрелять первыми; в случае промаха противника, они могли сами подойти к барьеру и подозвать к нему противника,
чтобы спокойно расстрелять его с меньшего расстояния. (вернуться)
36. Он стоял под пистолетом, выбирая из фуражки спелые черешни... – эпизод с черешнями автобиографичен.
«По свидетельству многих и в том числе В. П. Горчакова, бывшего тогда в Кишиневе, на поединок с З<убовым>, — рассказывает биограф Пушкина П. И. Бартенев, —
Пушкин явился с черешнями, и завтракал ими, пока тот стрелял. Но З<убов> поступил не так, как герой пушкинской повести Сильвио. Он стрелял первый и не
попал. „Довольны вы?” — спросил его Пушкин, которому пришел черед стрелять. Вместо того, чтобы требовать выстрела, З<убов> бросился
с объятиями. „Это лишнее”, — заметил ему Пушкин и не стреляя удалился». О поединке с Зубовым Пушкин рассказал своему секунданту
К. К. Данзасу по дороге с Черной речки в Петербург после дуэли с Дантесом. (вернуться)
37. the honey-moon – медовый месяц (англ.). (вернуться)
38. «...разве ты не видишь, что мы шутим?» <...> «Правда ли, что вы оба шутите?» <...> «Он всегда шутит,
графиня...» – в диалоге графа и Сильвио слышится игра слов — русского «шутить» с английским shoot — «стрелять». (вернуться)
39. ...во время возмущения Александра Ипсиланти... – речь идет о греческом восстании 1821 года на территории
Молдавии, поднятом этеристами во главе с генерал-майором русской службы Александром Ипсиланти.
Александр Ипсиланти — Александр Константинович Ипсиланти, князь (1792—1828) — сын молдавского господаря, генерал-майор русской службы (1817), герой
Отечественной войны 1812 года, командир 1-й бригады 1-й гусарской дивизии, организатор и руководитель греческого восстания (1821). В апреле 1821
года уволен из русской службы, одновременно с запрещением «Этерии», деятельность которой была объявлена «позорной и преступной акцией». Кишиневский
знакомый Пушкина (1820—1821).
Отношение Пушкина к Ипсиланти со временем существенно менялось; в марте 1821 года Пушкин писал: «Первый шаг Александра Ипсиланти прекрасен и блистателен.
Он счастливо начал и, мертвый или победитель, отныне принадлежит истории — 28 лет, оторванная рука, цель великодушная! — завидная участь». В 1834 году
Пушкин иначе оценивает его деятельность: «Александр Ипсиланти был лично храбр, но не имел свойств, нужных для роли, за которую взялся так горячо и так
неосторожно». (вернуться)
40. ...предводительствовал отрядом этеристов... – эте́рии (гетерии) — во второй половине XVIII — начале
XIX века тайные греческие организации, боровшиеся за освобождение Греции от турецкого владычества.
«Должно знать, — писал Пушкин, — что уже тридцать лет составилось и распространилось тайное общество, коего целию было освобождение Греции. Члены
общества разделены на три степени... Низшую степень составляла военная сила, вторую граждане, члены сей степени имели право каждый приписать себе
товарищей — но не воинов, которых избирала только третья, высшая степень. Ты видишь простой ход и главную мысль сего общества, которого основатели
еще неизвестны... Отдельная вера, отдельный язык, независимость книгопечатания, с одной стороны просвещение, с другой глубокое невежество — все
покровительствовало вольнолюбивым патриотам — все купцы, все духовенство до последнего монаха считалось в обществе, которое ныне торжествует».
То, что Сильвио командовал отрядом этеристов, свидетельствовало не только о его личной храбрости и необходимых познаниях в военном деле, но и о членстве
в организации: возглавить отряд мог только посвященный. (вернуться)
41. ...был убит в сражении под Скулянами. – сражение под Скулянами произошло 16—17 (28—29) июня 1821 года,
через девять дней после разгрома армии Александра Ипсиланти в бою при Дэгэшанах. Ипсиланти бежал в Австрию, бросив товарищей на произвол судьбы.
Под Скулянами повстанцами должен был руководить Георгий Кантакузин, но и он бежал, еще до начала сражения укрывшись в Скулянском карантине. Восставшие
были обречены. (вернуться)
|