|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cквер на углу Кронверкского проспекта и Зверинской улицы.
Памятник татарскому поэту Тукаю.
Фото из архива автора сайта |
|
|
Фрагмент постамента
памятника Тукаю с горельефами
по произведениям поэта.
Фото из архива автора сайта |
|
|
|
|
Памятник татарскому поэту Габдулле
Тукаю |
|
Стихи и проза Габдуллы
Тукая[1] |
ПОЭТ
Пускай состарюсь я, беспомощен и сед,
И стан согнется мой под грузом трудных лет,
Душе состариться не дам я никогда,
Она останется сильна и молода.
Пока огонь стиха живет в груди моей,
Я годен для борьбы, я старости сильней.
Ясна душа певца, весна в душе навек,
Она не знает зим, ей неизвестен снег.
Пускай состарюсь я – не стану стариком,
Что богу молится да мелет языком.
На печку не взберусь, вздыхая тяжело,-
Возьму я от стихов мне нужное тепло.
А смерть придет ко мне – я громко запою,
И даже Азраил[2] услышит песнь мою.
Пусть в землю я сойду,– спою в последний раз:
"Я ухожу, друзья! Я оставляю вас..." (1908)
(перевод: С. Липкин)
РАЗБИТАЯ НАДЕЖДА
Я теперь цвета предметов по-иному видеть стал.
Где ты, жизни половина? Юности цветок увял.
Если я теперь на небо жизни горестной смотрю,
Я уж месяца не вижу, светит полная луна.
И с каким бы я порывом ни водил пером теперь,
Искры страсти не сверкают и душа не зажжена.
Саз мой нежный и печальный, слишком мало ты звучал.
Гасну я, и ты стареешь... Как расстаться мне с тобой?
В клетке мира было тесно птице сердца моего;
Создал бог ее веселой, но мирской тщете чужой.
Сколько я ни тосковал бы в рощах родины моей,
Все деревья там увяли, жизни в них нельзя вдохнуть.
И ее, мою подругу, холод смерти погубил,
Ту, которая улыбкой освещала жизни путь.
Мать моя лежит в могиле. О страдалица моя,
Миру чуждому зачем ты человека родила?
С той поры, как мы расстались, стража грозная любви
Сына твоего от двери каждой яростно гнала.
Всех сердец теплей и мягче надмогильный камень твой.
Самой сладостной и горькой омочу его слезой. (1907)
(перевод: А.Ахматова)
РОДНОЙ ЯЗЫК
О, как хорош родной язык, отца и матери язык,
Я в мире множество вещей через тебя навек постиг!
Сперва на этом языке, качая зыбку, пела мать,
А после – бабушка меня старалась сказкою унять.
Родной язык, ты мне помог понять и радость с малых лет,
И боль души, когда в глазах темнеет, меркнет ясный свет.
Ты мне, родной язык, изречь молитву первую помог:
"Прости меня, отца и мать, великодушен будь, мой бог!" (1910)
(перевод: А.Чепуров)
Источник: Тукай Г. Саз мой нежный и печальный:
стихи/ Г. Тукай. – Казань: Мэгариф, 1999.– 143 с.
НЕ УЙДЁМ![3]
Кое-кто с кривой душою нам пустой дает совет:
Уходите в край султана, здесь для вас свободы нет!
Не уйдем! Горька отчизна, но в чужбину не уйдем!
Вместо десяти шпионов там пятнадцать мы найдем!
Что за разница, казаки ль там нагайкой бьют сплеча,
Там казачье войско в фесках, но камча – везде камча!
Слава богу, казнокрады и в чужбине есть пока,
И в чужбине баи рады рвать кусок у мужика!
Разве мы ума лишились, чтобы, родину кляня,
В полымя бежать чужое из привычного огня?!
Мы уйдем, когда за нами вдаль уйдут и города,
Цепь лихих тысячелетий, наши горькие года.
От рожденья до кончины за родной живя чертой,
Мы срослись навеки плотью с почвой родины святой!
Вольная страна Россия – наша цель, и до конца
Не уйдем, и не зовите, криводушные сердца!
Отвечаем не изустно, но в печати – навсегда:
Если лучше вам, туда пожалте сами, господа! (1907)
(перевод: Р.Бухараев)
Источник: Тукай Г. Избранное: Стихи и поэмы/Габдулла Тукай; Сост.
Г.М.Хасанова,
С.В.Малышев. – Казань: Татар. кн. изд–во, – 2006. – 192 с.
ХВАСТЛИВЫЙ ЗАЯЦ
Хищные звери сообща поймали и свалили большого медведя.
Когда они, окружив добычу, принялись делить её, со стороны появился Заяц и схватился за медвежье ухо.
Хищники удивились такой смелости Зайца и, озлясь, ему: «Эй, Косой! А ты что хватаешься? Когда мы ловили Медведя, тут
и следа твоего не было!», а Заяц, не моргнув глазом: «А кто вам его из лесу выгнал, по-вашему?»
Заячье хвастовство очень позабавило хищников, и они отдали-таки ему ухо от медведя.
*
Над хвастунами хоть и смеются, но они весьма часто входят в долю.
(перевод: В.С.Думаева-Валиева)
Источник: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. – Казань: Магариф, 2008. – 223 с.
|
|
|
|
|
|
|
1. Габдулла Тука́й
– Габдулла Мухамедгари́фович Тукай (14 [26] апреля 1886, деревня Кушлавыч, Казанский уезд, Казанская губерния – 2 [15] апреля 1913, Казань). Татарский народный поэт, литературный критик, публицист, общественный деятель и переводчик.
20 апреля 1912 года Тукай приезжает в Петербург (пробыл 13 дней), чтобы встретиться с Муллануром Вахитовым, впоследствии видным революционером. (см. подробнее о поездке в Петербург: глава 5 из книги книги И.З.Нуруллина "Тукай")
В жизни и творчестве Тукай выступил как выразитель интересов и чаяний народных масс, глашатай дружбы народов и певец свободы.
Тукай был зачинателем новой реалистической татарской литературы и литературной критики. Первые стихи Тукая появились в рукописном
журнале «Аль-Гаср аль-джадид» («Новый век») за 1904 год. В это же время он переводит на татарский язык басни Крылова и предлагает
их к изданию. В 1907 году Тукай написал поэму-сказку "Шурале" по мотивам татарского фольклора. (вернуться)
2. Азраи́л – ангел смерти в исламе и иудаизме, который помогает людям перейти в иной мир. (вернуться)
3. Не уйдем! – стихотворение написано как ответ на провокационные выступления
правых депутатов в Думе и в реакционной печати с предложением татарам уехать в Турцию.
(вернуться)
|
|
|
|
|