|
ИЗ ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
(1564 – 1616)
Уроки литературы в 8 классе[1]
Уроки 66 — 67
|
|
Урок 66. У. Шекспир. "Ромео и Джульетта"
Урок 67. Сонет как форма лирической поэзии
У. ШЕКСПИР. «РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА»
УРОК 66
Основное содержание урока
Краткий рассказ о писателе. Семейная вражда и любовь героев. Ромео и Джульетта — символ любви и жертвенности. «Вечные проблемы» и «вечные образы» в
трагедии Шекспира. Конфликт как основа сюжета драматического произведения. Фрагменты трагедии в актёрском исполнении.
Основные виды деятельности.
Составление тезисов статьи учебника «Уильям Шекспир». Устный рассказ о писателе и истории создания трагедии. Восприятие и выразительное чтение
фрагментов трагедии. Устное рецензирование выразительного чтения одноклассников, исполнения актёров (см. задания фонохрестоматии). Устный или
письменный ответ на вопрос. Участие в коллективном диалоге. Характеристика сюжета и героев трагедии, её идейно-эмоционального содержания. Работа со
словарём литературоведческих терминов. Поиск примеров, иллюстрирующих понятие конфликт.
СОДЕРЖАНИЕ УРОКА
I. Краткий рассказ учителя о Шекспире, его творчестве (см. материал ниже)
с показом изображений писателя и памятников ему (см. ниже) и
включением сообщений учащихся об истории создания трагедии «Ромео и Джульетта» и иллюстрациях к ней.
II. Чтение и обсуждение статьи учебника «Уильям Шекспир» (см. статью ниже):
— Где родился Шекспир? Какое образование он получил?
— Как Шекспир связал свою судьбу с театром?
— Какие мысли и настроения характерны для его раннего творчества?
— Почему второй период творчества Шекспира называют трагическим?
— Какой характер приобретает творчество Шекспира в последние годы?
— Почему лучшие театры мира до сих пор ставят пьесы Шекспира?
— Ответ на вопрос 3 из раздела учебника «Проверьте себя».
III. Изображения Шекспира и памятники ему
— Рассмотрите изображения Шекспира. Ответьте на вопрос из раздела учебника «Литература и другие виды искусства».
IV. Ромео и Джульетта — символ любви и жертвенности
Пересказ подготовленными учащимися основных событий трагедии «Ромео и Джульетта».
Прослушивание в актёрском исполнении и обсуждение фрагмента из трагедии (акт второй, сцена 2) (см. текст ниже):
— Ответы на вопросы 1—2 из раздела учебника «Фонохрестоматия. Слушаем актёрское чтение».
— Ответ на вопрос 4 из раздела учебника «Проверьте себя».
— Охарактеризуйте Джульетту. Какие слова трагедии говорят о её чистоте, высокой нравственности и верности своей любви?
— Охарактеризуйте Ромео. Докажите, что его любовь к Джульетте настоящая, преданная и верная.
— Подумайте, почему события и герои трагедии волнуют читателей и зрителей и сегодня.
Прослушивание в актёрском исполнении и обсуждение фрагмента из трагедии (акт третий, сцена 5) (см. текст ниже):
— Ответ на вопрос 3 из раздела учебника «Фонохрестоматия. Слушаем актёрское чтение».
— В чём счастье и трагедия влюблённых?
— Почему Ромео и Джульетта погибают? Что хотел этим сказать Шекспир?
V. Практическая работа.
Устный и письменный анализ эпизода трагедии «Прощание Ромео и Джульетты» (акт третий, сцена 5).
Выберите из примерного плана анализа эпизода драматического произведения пункты, актуальные для анализа
данного эпизода. Расскажите о содержании нескольких пунктов вашего плана.
Примерный план анализа эпизода драматического произведения:
I. Эпизод как самостоятельный структурный элемент, законченное целое (завязка, развитие действия, кульминация, развязка эпизода).
1. Речевой строй эпизода — диалог:
— основной конфликт диалога;
— речевые характеристики героев;
— особенности авторских ремарок;
— подтекст.
2. Роль изобразительно-выразительных средств в эпизоде.
3. Эмоциональный пафос эпизода.
4. Мастерство писателя, особенности писательского стиля.
II. Эпизод как часть пьесы, звено в общей цепи событий.
5. Место эпизода в развитии сюжета и композиции.
6. Герои эпизода в системе образов произведения.
7. Отражение в эпизоде особенностей жанра и литературного направления.
8. Связь темы, проблемы и конфликта эпизода с темой, проблематикой и конфликтом всего произведения.
9. Выражение в эпизоде авторской позиции.
10. Значение эпизода для раскрытия идейного смысла произведения.
VI. Конфликт как основа сюжета драматического произведения
О б о б щ а ю щ а я б е с е д а:
Что такое конфликт литературного произведения?
КОНФЛИКТ
— (от лат. conflictus — столкновение) — острое столкновение характеров и обстоятельств, взглядов и жизненных принципов, положенное в основу действия
художественного произведения. К. выражается в противоборстве, противоречии, столкновении между героями, группами героев, героем и обществом или во
внутренней борьбе героя с самим собой.
Развитие К. приводит в движение сюжетное действие. К. может быть разрешимым или неразрешимым (трагический К.), явным или скрытым, внешним (прямые
столкновения характеров) или внутренним (противоборство в душе героя). Особое значение как элемент сюжета имеет в драматургических произведениях.
(«Словарь литературоведческих терминов»)
Пользуясь определением из «Словаря литературоведческих терминов», охарактеризуйте основной конфликт трагедии «Ромео и Джульетта».
VII. «Вечные проблемы» и «вечные образы» в трагедии Шекспира
О б о б щ а ю щ а я б е с е д а:
Какие проблемы литературы называют вечными?
Какие проблемы трагедии «Ромео и Джульетта» можно считать вечными?
Что такое вечные образы в литературе?
ВЕЧНЫЕ ОБРАЗЫ
— художественные образы, которые, возникнув в конкретных исторических условиях, приобретают настолько очевидную внеисторическую значимость,
что впоследствии, превращаясь в своеобразные символы, так называемые "сверхтипы", вновь и вновь возникают в творчестве писателей последующих эпох
(например, образ Гамлета, героя одноименной трагедии У. Шекспира, получил воплощение в одноименных трагедиях А.Н. Сумарокова и Ж.-Ф. Дюсиса,
рассказе И.С. Тургенева "Гамлет Щигровского уезда", поэзии А.А. Блока, Б.Л. Пастернака, М.И. Цветаевой и др.).
В В. о. запечатлены главные качества и свойства человеческой личности (готовность к самопожертвованию, стремление обрести истину, тяга к идеалу,
поиски смысла жизни и др.). и широта типизации В. о. так велики, что меняющаяся историческая обстановка позволяет развивать заложенный в них универсальный
смысл, усиливая те или иные оттенки. К В. о. относят, например, Прометея, Фауста, Дон Жуана, Дон Кихота, Гамлета. В. о. не следует смешивать с образами
так называемых типических героев.
Можно ли считать образы Ромео и Джульетты вечными? Обоснуйте свой ответ.
*В каких произведениях трагедия Ромео и Джульетты повторилась в иное историческое время?
Чем повесть Г. Щербаковой «Вам и не снилось» близка трагедии Шекспира?
Выполнение задания 2 из раздела учебника «Проверьте себя» (после статьи «Уильям Шекспир»).
Ответ на вопрос 2 из раздела учебника «Проверьте себя».
И т о г о в ы й в о п р о с:
Какие вечные проблемы поднимает Шекспир в трагедии «Ромео и Джульетта»?
Домашнее задание
Составить тезисы статьи учебника «Уильям Шекспир». Подготовить выразительное чтение одного из монологов трагедии.
Письменно ответить на итоговый вопрос урока или письменно проанализировать один из эпизодов трагедии (по выбору учащихся).
Индивидуальные задания.
Подготовить выразительное чтение сонетов Шекспира (по выбору учителя).
Подготовить сообщение об истории возникновения сонета с использованием справочной
литературы и ресурсов Интернета. См. страницу Сонет: история и особенности жанра .
СОНЕТ КАК ФОРМА ЛИРИЧЕСКОЙ ПОЭЗИИ
УРОК 67
Основное содержание урока
Строгость формы сонетов в сочетании с живой мыслью и подлинными чувствами. Воспевание Шекспиром любви и дружбы.
Основные виды деятельности.
Восприятие и выразительное чтение сонетов. Устный или письменный ответ на вопрос (с использованием цитирования). Участие в коллективном диалоге.
Игровые виды деятельности: конкурс на лучшее исполнение сонета, литературная викторина.
СОДЕРЖАНИЕ УРОКА
I. Строгость формы сонетов в сочетании с живой мыслью и подлинными чувствами
Концерт-миниатюра из сонетов Шекспира:
сонеты 8, 18, 21, 25, 47, 56, 78, 99, 102, 116 (по выбору учителя).
Вступительная беседа:
В 1599 году были впервые опубликованы два сонета – 138-й и 144-й, а в 1609 году вышло первое издание – все сто пятьдесят четыре сонета, которые создавались
в промежутке от 1592 до 1598 гг.
Традиционно стилевыми требованиями к сонету являются:
1.Возвышенная лексика и интонация.
2.Точные рифмы.
3.Запрет на переносы и на повторение знаменательного слова в одном и том же значении.
В 90-е годы XVI века сонет становится наиболее распространенной поэтической формой в Англии. В эту эпоху он не являлся достоянием только аристократических кругов.
Уже в 1598 году Фрэнсис Мерез в своей «Сокровищнице Паллады» помещает восторженный отзыв о сонетах.
Другой современник Шекспира, Ричард Барнфилд, утверждал, что за свои поэтические произведения Шекспир «записан в бессмертную книгу славы». По мнению
Томаса Нэша, Шекспир – поэт не уступает Шекспиру-драматургу.
— Какие темы поднимает в сонетах автор? Можно ли их назвать вечными? Обоснуйте свой ответ.
— Что такое сонет?
СОНЕТ — (от итал. sonette — песенка) — стихотворная форма: стихотворение из 14-ти строк, состоящее из двух четверостиший (катренов) и двух трехстиший
(терцетов). Возник в Сицилии в XIII в., позднее к этой форме обращались Ф. Петрарка, Данте, У. Шекспир (шекспировский С. состоит из трех четверостиший
и заключительного двустишия) и др.
Первый русский сонет принадлежит В.К. Тредиаковскому. В ХХ в. С. стал популярным жанром философской и любовной лирики. Изысканной поэтической формой
считается венок сонетов — поэма из пятнадцати С., связанных между собой таким образом, что последний стих предыдущего С. повторяется в первой строке
следующего, а завершающий произведение С. (магистральный, т. е. основной) состоит из первых строк всех предшествующих, например, "Венок сонетов"
В. Солоухина ("Венок сонетов - давняя мечта...").
— Как построены сонеты? Что общего вы заметили в их построении?
— Поэтесса Новелла Матвеева в своём стихотворении «К сонету» пишет:
На четырёх на бронзовых своих
Широких ножках, вроде львиных лап,
Четырнадцатистрочный прочный стих
Стоит в веках — и сдвинулся хотя б!
На какие особенности сонетной формы указывает Н. Матвеева?
(4 строфы, 14 строк, прочная, неизменная во времени поэтическая форма.)
Какие законы построения сонета указывает теоретик классицизма Н. Буало в книге «Поэтическое искусство» (перевод Э. А. Линецкой)?
В тот день, когда он(1) был на стихоплётов зол,
Законы строгие Сонета изобрёл.
Вначале, молвил он, должны быть два катрена;
Соединяют их две рифмы неизменно;
Двумя терцетами кончается Сонет:
Мысль завершённую хранит любой терцет.
В Сонете Аполлон завёл порядок строгий:
Он указал размер и сосчитал все слоги,
В нём повторять слова поэтам запретил
И бледный, вялый стих сурово осудил.
Теперь гордится он работой не напрасной,
Поэму в сотни строк затмит Сонет прекрасный(2).
1. Аполлон. — Н. Б.
2. Буало Н. Поэтическое искусство. — М., 1957. — С. 70.
II. Краткое сообщение ученика об истории возникновения сонета. См. страницу Сонет: история и особенности жанра .
III. Воспевание Шекспиром любви и дружбы
Групповая работа:
Группа 1. Прочитайте выразительно сонет 76 (см. текст ниже).
Докажите, что это сонет.
Какова его тема?
Ответы на вопросы из раздела учебника «Размышляем о прочитанном».
Группа 2. Прочитайте выразительно сонет 130 (см. текст ниже).
Докажите, что это сонет.
Какова его тема?
Выполнение задания 2 из раздела учебника «Учимся читать выразительно».
Почему лирический герой воспевает не внешнюю красоту возлюбленной, а своё чувство к ней?
*Группа 3. Прочитайте сонет 66 в переводах Б. Пастернака и С. Маршака (см. текст ниже).
Какова тема сонета?
Сравните переводы с оригиналом на английском языке и с подстрочником.
В чём преимущества каждого перевода?
В чём особенности художественной формы этих переводов?
*Попытайтесь сделать свой перевод сонета 66.
Sonnet LXVI[2]
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm’d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplased,
And maiden virtue rudely shrumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strenght by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall’d simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love along.
IV. Практическая работа.
Устный и письменный анализ одного из сонетов Шекспира или сопоставление переводов сонета 66.
(Работа может быть завершена дома.)
V. Чтение «Венка сонетов» В. Солоухина (см. текст ниже):
— Какие вечные темы и проблемы, близкие Шекспиру, содержит «Венок сонетов»?
И т о г о в ы й в о п р о с:
Какие вопросы поднимает и решает Шекспир в своих сонетах?
Домашнее задание
Выучить наизусть один из сонетов Шекспира и сделать его письменный анализ
или письменно ответить на итоговый вопрос урока
(по выбору учащихся).
Прочитать комедию Мольера «Мещанин во дворянстве».
Повторить сведения о классицизме.
Индивидуальное задание.
Подготовить сообщение о Мольере с использованием справочной литературы и ресурсов Интернета.
Следующие уроки: Ж.-Б. Мольер. "Мещанин во дворянстве" (обзор с чтением отдельных сцен) >>>
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
(1564 – 1616)
ЖИЗНЬ И ТВОРЧЕСТВО
О жизни Шекспира мы знаем мало. Шекспир не писал воспоминаний и не вел дневника. Рукописи его пьес утеряны. Те немногие клочки бумаги, на которых
сохранилось несколько строк, написанных рукой самого Шекспира, или просто стоит его подпись, считаются редчайшими историческими ценностями.
Многие поколения ученых, в том числе русских и советских, неутомимо и упорно, по крупинке собирали данные о жизни Шекспира, сопоставляли их, сравнивали,
строили догадки и проверяли их.
Нужно было положить бесконечно много труда, чтобы мы могли прочитать теперь о Шекспире то, что должен знать о нем каждый образованный человек.
Вильям Шекспир родился 23 апреля 1564 г. в маленьком английском городе Стратфорде, расположенном на реке Эйвон. Его отец был ремесленником и купцом.
Когда Шекспиру было немногим более двадцати лет, он отправился в Лондон. Оказавшись в большом городе без средств, без друзей и знакомых, Шекспир, как
утверждает предание, зарабатывал первое время на жизнь тем, что караулил около театра лошадей, на которых приезжали знатные господа. Позже – это известно
достоверно – Шекспир стал служить в самом театре: следил, чтобы актеры вовремя выходили на сцену, переписывал роли, заменял суфлера – словом, хорошо узнал
закулисную жизнь театра.
Потом Шекспиру начали поручать маленькие роли в театре. Большим актером он не стал, но так метко высказывался в своих пьесах об актерском искусстве, а
главное, так мастерски строил свои пьесы, что это свидетельствовало о поразительном знании сцены.
Шекспир писал не только пьесы. Его стихотворения – сонеты пленяли современников и продолжают пленять потомков силой чувств, глубиной мысли,
изяществом формы. На русский язык шекспировские сонеты замечательно перевел Самуил Яковлевич Маршак.
Но главным делом Шекспира, страстью всей его жизни было создание пьес.
Ликующая радость жизни, прославление здорового, сильного, отважного, ярко чувствующего, смело думающего человека – вот основное в первых пьесах Шекспира – комедиях:
«Укрощение строптивой», «Комедия ошибок», «Два веронца», «Сон в летнюю ночь», «Много шума из ничего», «Как вам это понравится», «Двенадцатая ночь» (1593–1600).
В них выражена важная для эпохи Возрождения мысль: о человеке нужно судить не по платью, не по званию, не по сословию и богатству, а по его уму, отваге,
благородству.
В пьесе «Два веронца» Шекспир прославляет постоянство в дружбе, верность в любви, мужество, готовность отстоять свое счастье в борьбе. Действие многих своих пьес,
особенно ранних, Шекспир переносит в Италию, которая была родиной гуманизма, а сюжеты охотно заимствует из произведений итальянских писателей эпохи Возрождения.
Трудно найти в мировой драматургии пьесу такую же сказочно-веселую и волшебную, как «Сон в летнюю ночь». Поэтическое воображение Шекспира породило в ней образы
Горчичного Зернышка, Паутинки, Мотылька, близкие к героям народных сказок. Их участие в судьбе влюбленных приводит к счастливой развязке.
Но в ту жестокую эпоху гуманистическим идеям Возрождения не суждено было победить. Шекспир с горечью ощущает это. В следующих пьесах он изображает столкновение
идеалов Возрождения с действительностью, и краски этих пьес становятся мрачнее. В творчестве Шекспира начинает звучать тема гибели особенно дорогих ему
героев, воплощающих светлые гуманистические идеи.
Юные Ромео и Джульетта – герои первой великой трагедии Шекспира (1597) – пламенно любят друг друга. Но их любовь наталкивается на
непреодолимую преграду – старинную вражду семейств. В неравном поединке с вековыми предрассудками Ромео и Джульетта гибнут. Однако в их любви, которая
не пожелала мириться с предубеждениями старины, заключена высокая нравственная победа.
Театр, где работал Шекспир и где шли его пьесы, был похож на круглый загон под открытым небом. Часами стояли в тесном загоне солдаты, рыбаки, ремесленники,
торговцы, школяры, не отрываясь смотрели на сцену, в напряженной тишине слушали речи героев.
Что же заставляло простых лондонцев валить толпой в этот театр, например, на представление шекспировского «Юлия Цезаря»?
Они видели на сцене властолюбивого правителя, покорившего Рим, его прежних друзей – республиканцев, составивших против него заговор, развитие и неудачу
этого заговора. Лондонцы недавно пережили борьбу двух королев – Елизаветы и Марии Стюарт (для Марии эта борьба окончилась плахой). Они чувствовали в воздухе
дымок новых смут и заговоров. Они ощущали в пьесе горячее дыхание страстей своего времени. И может быть, некоторые из них смутно догадывались, что не диктатор
Цезарь, прославленный и возвеличенный историей, а Брут, терпящий поражение, погибающий, но несогласный мириться с рабством, настоящий герой этой трагедии!
После постановки «Юлия Цезаря», с 1601 по 1608 г., Шекспир создал самые великие трагедии: «Гамлет»,
«Король Лир», «Макбет» и «Отелло».
Датский, принц Гамлет горько скорбит об умершем отце. Но вдруг он с ужасом узнает, что отец не умер, а убит. Убийца – родной брат убитого, дядя Гамлета –
не только унаследовал престол покойного короля, но и женился на его вдове – матери Гамлета. Гамлет вначале обличает лицемерие коронованного преступника, а
затем мстит ему за смерть отца. Но это только внешние события пьесы.
Нелегко кратко пересказать, а тем более истолковать эту трагедию Шекспира. Если собрать вместе все статьи и книги на разных языках мира, посвященные этой
пьесе, из них можно составить большую библиотеку.
Некоторые видели в Гамлете прежде всего нерешительность, слабость, колебания. Так возникло выражение гамлетизм. Его употребляли, когда хотели сказать
о мучительной раздвоенности человека, который осознал свой долг, но не мог решиться на действие. Другие писатели, философы, актеры не соглашались считать
Гамлета слабым человеком.
Одно из наиболее глубоких истолкований образа Гамлета принадлежит великому русскому критику В. Г. Белинскому. Белинский писал о Гамлете: «Это душа,
рожденная для добра и еще в первый раз увидевшая зло во всей его гнусности». Одиночество Гамлета – это одиночество человека, который опередил свое время,
находится с ним в трагическом разладе и потому погибает.
Погибает и благородный мавр Отелло – герой другой трагедии Шекспира. Отелло казнит себя за то, что открыл свою душу Яго, оклеветавшему его жену Дездемону. Но гибель Отелло – это победа его веры в человека. Отелло умирает с сознанием, что Дездемона невиновна. Его вера в нее и вера в людей торжествует. Зловещую фигуру короля-убийцы, захватившего власть в свои руки ценой кровавого злодеяния, рисует Шекспир в трагедии «Макбет». В «Короле Лире» он изображает, как уродуют человеческую душу деспотизм и безграничное самовластие. Только испытав на себе ужас зависимости от тиранов, король Лир перед смертью становится настоящим человеком.
Жизнь Шекспира была небогата значительными событиями. Военные и политические бури проносились над Европой. Англия вела войны, выигрывала морские сражения. Составлялись и рушились заговоры. А Шекспир не принимал участия ни в одном из этих событий. Он писал пьесы. Английские корабли бороздили далекие моря и открывали неведомые земли. А Шекспир переезжал только с одного берега Темзы на другой да иногда совершал поездку в родной Стратфорд, чтобы, вернувшись в Лондон, снова взяться за перо.
Но не было такого чувства, такой судьбы, таких потрясений, которых Шекспир не пережил бы, создавая свои наполненные дыханием современности и бессмертными мыслями пьесы!
Самые дорогие Шекспиру герои этих пьес гибнут, сталкиваясь с непреодолимым для них злом, но побеждают не их враги, побеждает вера в человека, в его ум и душу, вера в право и долг восставать против всего, что несет людям горе, порабощает их, искажает их жизнь и чувства.
Характеры людей и обстоятельства, в которых они действуют, изображены Шекспиром во всей сложности и глубине чувств, в движении, в развитии, в переменах.
Они – создания великого и зоркого художника, знавшего, как сложна и многообразна жизнь и правдиво ее изображавшего.
В последние годы творчества Шекспира (1608–1612) его пьесы приобретают иной характер. Они несколько удаляются от реальной жизни. В них начинают звучать
фантастические мотивы.
Но и в этих пьесах: «Перикл», «Цимбелин», «Зимняя сказка», «Буря» – Шекспир осуждает деспотизм и своевластие, встает на защиту дорогих ему идеалов,
прославляет силу любви, веру в лучшие побуждения человека, утверждает естественное равенство всех людей. Восклицание героя одной из этих пьес: «Как
прекрасно человечество!» – может служить знаменем эпохи Возрождения, подарившей миру Шекспира.
В 1612 г. Шекспир написал свою последнюю пьесу – «Буря». Вскоре он оставил театр, а в 1616 г., в день, когда ему исполнилось 52 года, умер. Шекспир был
похоронен в церкви родного Стратфорда. Сюда до сих пор со всех концов мира приезжают почитатели его таланта, чтобы поклониться могиле великого драматурга,
посетить дом, где он жил, посмотреть его пьесы в Стратфордском мемориальном театре.
После смерти Шекспира нашлись люди, которые стали утверждать, что Шекспир не был Шекспиром, что скромный актер не мог написать тех пьес, которые и при его
жизни, и после смерти были известны как творения Шекспира. Эти люди хотели во что бы то ни стало доказать, что сын простого англичанина, выходец из народа
не мог быть гениальным драматургом.
Каких только знатных вельмож не называли они авторами пьес Шекспира! К каким только «доказательствам» не прибегали в этом стремлении!
Понадобилось немало времени и труда, чтобы опровергнуть все это и доказать, что происхождение Шекспира, его близость к народу не помешали, а помогли ему
создать то, чем гордится все человечество.
Источник: Детская энциклопедия. Том 11. Язык и литература. – М.: Просвещение, 1968, стр. 123–126.
(вернуться к уроку)
Биография У. Шекспира
(1564 – 1616)
Уильям Шекспир — великий английский поэт и драматург эпохи Возрождения.
Время, в которое жил и творил Шекспир, было переломным в истории Западной Европы. Шекспир был современником великой эпохи, получившей название «Возрождение».
Устои феодального общества рушились, их подрывал новый класс — буржуазия, уходили в прошлое многие укоренившиеся представления о жизни, рушились старые
идеалы и возникали новые. В Англии более интенсивно, чем где-либо в Европе, складывался капиталистический способ производства. Это был период бурного роста
богатства и одновременно широкого распространения нищеты. В обществе появлялись люди, стремившиеся по-новому осмыслить жизнь и назначение человека.
Возникло новое гуманистическое мировоззрение, которое утверждало величие, красоту и бесконечные возможности человека. Как и другие гуманисты, Шекспир
верил, что лучшие начала в мире и человеке в конечном итоге восторжествуют. Жизнь, однако же, шла иным путем. Долгий трехвековой путь итальянского
гуманизма в Англии укладывался в рамки одного XVI века. На мгновение освежив величие человеческого духа, радости открытия и познания мира, пронеслось над
страной великое Возрождение, пронеслось и погасло. Открывает эпоху английского Возрождения Томас Мор, а закрывает ее Шекспир.
О жизни великого драматурга сохранилось мало сведений, так как в глазах современников он отнюдь не был таким великим человеком, каким его признали
последующие поколения. Его жизнь и творчество обросли легендами. Многие ученые по крупинке собирали данные о Шекспире, строили догадки, проверяли
гипотезы и заполняли пробелы в его биографии. Документы, которые удалось найти, касаются в основном имущественных дел драматурга, зато о театральной
деятельности Шекспира имеются более подробные сведения.
Шекспир родился в маленьком провинциальном городке Стрэтфорде, расположенном на реке Эйвон. Отец Шекспира был состоятельным ремесленником и торговцем. Свое
детство Шекспир провел среди простых людей, глубоко усвоив живой народный язык. Начальное образование будущий драматург получил в грамматической школе
Стрэтфорда, где главным предметом изучения были древние языки. Здесь Шекспир усвоил латынь и древнегреческий. На этом его официальное образование закончилось,
так как уже с четырнадцатилетнего возраста он был вынужден помогать отцу в делах. Однако Шекспир стал весьма образованным для своего времени человеком,
постоянно занимаясь самообразованием, пополняя недостающие знания чтением книг. В возрасте восемнадцати лет Шекспир женился, а через три-четыре года
отправился в Лондон в поисках заработка. Его отец к этому времени испытал серьезные житейские неприятности, лишился денег и почетного положения, которое
некоторое время занимал в Стрэтфорде.
В Лондоне Шекспир сменил несколько профессий и только в 1594 году окончательно связал свою судьбу с театром. Он вошел в актерское товарищество своего
известного земляка, талантливого актера Бербеджа. Труппа именовала себя «Слуги лорда-камергера». В 1599 году Бербедж открывает театр «Глобус», который
стал лучшим среди шести лондонских театров. Успех театра во многом зависел от его репертуара, который создавал Шекспир, уже несколько лет увлекающийся
литературной деятельностью. Ранние опыты Шекспира были переделкой и «подновлением» уже существующих сюжетов, позднее он перешел к созданию собственных
произведений. В труппе Шекспира более ценили как драматурга, а не как актера, хотя на сцене он оставался лет до сорока. В 1612 году Шекспир расстался
с театром и вернулся в родной Стрэтфорд, где жил до самой смерти. Последние пьесы, написанные Шекспиром для его труппы, относятся к 1612—1613 годам.
После этого драматург замолчал. Исследователи предполагают, что последние четыре года жизни Шекспир болел. Скончался великий драматург в возрасте 52
лет и был похоронен под алтарем храма Святой Троицы в родном городе.
Наследие Шекспира составляют 154 сонета, несколько небольших поэм, стихотворные циклы и 37 пьес. Его творчество является наглядным примером расцвета и кризиса
гуманистической идеологии. Первое десятилетие его творчества проникнуто оптимистической верой в решение социальных противоречий; следующий период исполнен
трагизма, так как на глазах у Шекспира рушился самый главный его идеал — убеждение в бесконечном совершенствовании человека; в последний период драматург
пытается найти выход из мира трагических противоречий в своем собственном мире романтических драм. Ранний период творчества Шекспира (1590—1600) прошел
под знаком надежд на обновление. Это было время написания исторических хроник («Ричард II, «Ричард III», «Генрих IV», «Генрих V», «Генрих VI» и др.) и
комедий («Укрощение строптивой», «Венецианский купец», «Виндзорские насмешницы», «Двенадцатая ночь» и др.). Светлое, жизнерадостное настроение комедий,
вера в торжество лучших начал в государственной жизни исторических хроник сочетаются в этом периоде творчества. Единственная трагедия этого периода «Ромео
и Джульетта» (1595) проникнута светом романтической любви и глубоким лиризмом. Гибель главных героев не делает эту трагедию безысходной.
Ромео и Джульетта выросли и живут в обстановке вековой вражды их семейств, любой пустяк служит поводом для стычек. Несмотря на это, родилась и расцвела
любовь двух прекрасных юных существ, которые презирают кровавые распри, которым не страшна смерть, а страшна жизнь без любимого. Герои погибают, но над
их телами происходит примирение враждующих семейств Монтекки и Капулетти. Любовь одерживает моральную победу над миром зла.
Во второй период своего творчества (1601 —1608), который можно назвать «трагическим», Шекспир пытается разрешить вопросы противоречивой природы человека,
который может подняться до величайших духовных высот и опуститься до преступления. Источником трагического становится резкое противоречие между
гуманистическими идеалами и новой действительностью с ее культом власти и золота. В этот период созданы знаменитые трагедии «Гамлет», «Отелло»,
«Макбет» и «Король Лир».
В последние годы творчества (1609—1613) пьесы Шекспира приобретают иной характер. Драматург начинает искать выход из неразрешимых конфликтов времени
в сказке, в утопии. В последних пьесах Шекспира: «Перикл», «Цимбилин», «Буря», «Зимняя сказка» — мир полон зла, но добро чудесным образом всегда
одерживает победу.
Пьесы Шекспира, созданные около четырех веков назад, живут и до сих пор, потрясая воображение зрителей. Лучшие театры мира, выдающиеся актеры считают для
себя великой честью поставить и сыграть спектакль Шекспира.
Источник: Учебник литературы. 8 класс.
(вернуться к уроку)
ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ
1. Что вы знаете о жизни Шекспира из самостоятельно прочитанных книг?
2. Рассмотрите гравюру М. Друсхоута портрета Шекспира (1623). Согласны ли вы с оценкой, которую дал портрету доктор Рауз: «Какое сильное впечатление он
производит, этот внимательный взгляд всё понимающих глаз, и что за лоб, что за мозг!?
3. Прочитайте высказывания А, С. Пушкина и И. С. Тургенева о Шекспире:
«Трагедия „Ромео и Джульетта" хотя слогом своим совершенно отделяется от известных его приемов, но она так явно входит в его драматическую систему и
носит на себе так много следов вольной и широкой его кисти, что ее должно почесть сочинением Шекспира. В ней отразилась Италия, современная поэту, с ее
климатом, страстями, праздниками, негой, сонетами, с ее роскошным языком, исполненным блеска и concetti(1)».
А. С. Пушкин
1. Конче́тти (ит.) — с блеском выраженные мысли.
«Мы, русские, празднуем память Шекспира, и мы имеем право ее праздновать. Для нас Шекспир не одно только громкое, яркое имя, которому поклоняются лишь изредка
и издали: он сделался нашим достоянием, он вошел в нашу плоть и кровь. Ступайте в театр, когда даются его пиэсы... ступайте в театр, пробегите все ряды
собравшейся толпы, приглядитесь к лицам, прислушайтесь к суждениям — и вы убедитесь, что перед вашими глазами совершается живое, тесное общение поэта с его
слушателями, что каждому знакомы и дороги созданные им образы, понятны и близки мудрые и правдивые слова, вытекшие из сокровищницы его всеобъемлющей души!»
И. С. Тургенев
Познакомьтесь с отрывком из трагедии «Ромео и Джульетта». Сопоставьте свои впечатления с отзывом Пушкина.
Попытайтесь последовать советам Тургенева, если будете смотреть спектакль в театре.
Источник: Учебник литературы. 8 класс.
РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
У. Шекспир
Сцены
Чтобы понять суть помещаемых ниже сцен, примем во внимание, что юные герои принадлежат к двум смертельно враждующим родам; Джульетта — к роду Капулетти,
Ромео — к роду Монтекки.
АКТ ВТОРОЙ
Сцена 2
Сад Капулетти.
Входит Ромео.
Ромео
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Но что за блеск я вижу на балконе?
Там брезжит свет. Джульетта, ты как день!
Стань у окна, убей луну соседством;
Она и так от зависти больна,
Что ты ее затмила белизною.
На балконе показывается Джульетта.
Оставь служить богине чистоты.
Плат девственницы жалок и невзрачен.
Он не к лицу тебе. Сними его.
О милая! О жизнь моя! О радость!
Стоит, сама не зная, кто она.
Губами шевелит, но слов не слышно.
Пустое, существует взглядов речь!
О, как я глуп! С ней говорят другие.
Две самых ярких звездочки, спеша
По делу с неба отлучиться, просят
Ее глаза покамест посверкать.
Ах, если бы глаза ее па деле
Переместились на небесный свод!
При их сиянье птицы бы запели,
Принявши ночь за солнечный восход.
Стоит одна, прижав ладонь к щеке.
О чем она задумалась украдкой?
О, быть бы на ее руке перчаткой.
Перчаткой на руке!
Джульетта
О, горе мне!
Ромео
Проговорила что-то. Светлый ангел,
Во мраке над моею головой
Ты реешь, как крылатый вестник неба
Вверху, на недоступной высоте,
Над изумленною толпой народа,
Которая следит за ним с земли.
Джульетта
Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Отринь отца да имя измени.
А если нет, меня женою сделай,
Чтоб Канулетти больше мне не быть.
Ромео
Прислушиваться дальше иль ответить?
Джульетта
Лишь это имя мне желает зла.
Ты б был собой, не будучи Монтекки.
Что есть Монтекки? Разве так зовут
Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
Неужто больше нет других имен?
Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.
Ромео под любым названьем был бы
Тем верхом совершенств, какой он есть.
Зовись иначе как-нибудь, Ромео,
И всю меня бери тогда взамен!
Ромео
О, по рукам! Теперь я твой избранник.
Я новое крещение приму,
Чтоб только называться по-другому.
Джульетта
Кто это проникает в темноте
В мои мечты заветные?
Ромео
Не смею
Назвать себя по имени. Оно
Благодаря тебе мне ненавистно.
Когда б оно попалось мне в письме,
Я б разорвал бумагу с ним на клочья.
Джульетта
Десятка слов не сказано у нас,
А как уже знаком мне этот голос!
Ты не Ромео? Но Монтекки ты?
Ромео
Ни тот, ни этот: имена запретны.
Джульетта
Как ты сюда пробрался? Для чего?
Ограда высока и неприступна.
Тебе здесь неминуемая смерть,
Когда б тебя нашли мои родные.
Ромео
Меня перенесла сюда любовь,
Ее не останавливают стены,
В нужде она решается на все,
И потому — что мне твои родные!
Джульетта
Они тебя увидят и убьют.
Ромео
Твой взгляд опасней двадцати кинжалов,
Взгляни с балкона дружелюбно вниз,
И это будет мне от них кольчугой.
Джульетта
Не попадись им только на глаза!
Ромео
Меня плащом укроет ночь. Была бы
Лишь ты тепла со мною. Если ж нет,
Предпочитаю смерть от их ударов,
Чем долгий век без нежности твоей.
Джульетта
Кто показал тебе сюда дорогу?
Ромео
Ее нашла любовь. Я не моряк,
Но если б ты была на крае света,
Не медля мига, я бы, не страшась,
Пустился в море за таким товаром.
Джульетта
Мое лицо спасает темнота,
А то б я, знаешь, со стыдя сгорела.
Что ты узнал так много обо мне.
Хотела б я восстановить приличье,
Да поздно, притворяться ни к чему,
Ты любишь ли меня? Я знаю, верю,
Что скажешь «да». Но ты не торопись.
Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер
Пренебрегает клятвами любви.
Не лги, Ромео, Это ведь не шутка.
Я легковерной, может быть, кажусь?
Ну ладно, я исправлю впечатленье.
И откажу тебе в своей руке,
Чего не сделала бы добровольно.
Конечно, я так сильно влюблена,
Что глупою должна тебе казаться,
Но я честнее многих недотрог,
Которые разыгрывают скромниц.
Мне б следовало сдержаннее быть,
Но я не знала, что меня услышат.
Прости за пылкость и не принимай
Прямых речей за легкость и доступность.
Ромео
Мой друг, клянусь сияющей луной,
Посеребрившей кончики деревьев...
Джульетта
О, нe клянись луною, в месяц раз
Меняющейся, — это путь к изменам.
Ромео
Так кем мне клясться?
Джульетта
Не клянись ничем.
Или клянись собой, как высшим благом,
Которого достаточно для клятв.
Ромео
Клянусь, мой друг, когда бы это сердце...
Джульетта
Не надо, верю. Как ты мне ни мил,
Мне страшно, как мы скоро сговорились.
Все слишком второпях и сгоряча,
Как блеск зарниц, который потухает,
Едва сказать успеешь «блеск зарниц».
Спокойной ночи! Эта почка счастья
Готова к цвету в следующий раз.
Спокойной ночи! Я тебе желаю
Такого же пленительного сна,
Как светлый мир, которым я полна.
Ромео
Но как оставить мне тебя так скоро?
Джульетта
А что прибавить к нашему сгово́ру?
Ромео
Я клятву дал. Теперь клянись и ты.
Джульетта
Я первая клялась и сожалею,
Что дело в прошлой, а не впереди.
Ромео
Ты б эту клятву взять назад хотела?
Джульетта
Да, для того, чтоб дать ее опять.
Мне не подвластно то, чем я владею.
Моя любовь без дна, а доброта —
Как ширь морская. Чем я больше трачу,
Тем становлюсь безбрежней и богаче.
Голос кормилицы за сценой.
Меня зовут. Я ухожу. Прощай, —
Иду, иду! — Прости, не забывай.
Я, может быть, вернусь еще. Постой-ка.
(Уходит.)
Ромео
Святая ночь, святая ночь! А вдруг
Все это coн? Так непомерна счастье,
Так сказочно и чудно это все!
На балкон возвращается Джульетта
Джульетта
Еще два слова. Если ты, Ромео,
Решил на мне жениться не шутя,
Дай завтра знать, когда и где венчанье.
С утра к тебе придет мой человек
Узнать на этот счет твое решенье.
Я все добро сложу к твоим ногам
И за тобой последую повсюду.
Кормилица (за сценой)
Голубушка!
Джульетта
Иду! Сию минуту! —
А если у тебя в уме обман,
Тогда, тогда...
Кормилица (за сценой)
Голубушка!
Джульетта
Немедля
Оставь меня и больше не ходи.
Я завтра справлюсь.
Ромео
Я клянусь спасеньем...
Джульетта
Сто тысяч раз прощай.
(Уходит.)
Ромео
Сто тысяч раз
Вздохну с тоской вдали от милых глаз.
К подругам мы — как школьники домой,
А от подруг как с сумкой в класс зимой.
(Направляется к выходу.)
Нa балкон возвращается Джульетта.
Джульетта
Ромео, где ты? Дудочку бы мне,
Чтоб эту птичку приманить обратно!
Но я в неволе, мне кричать нельзя,
А то б я эхо довела до хрипа
Немолчным повтореньем этих слов:
Ромео, где ты? Где же ты, Ромео?
Ромео
Моя душа зовет меня опять.
Как звонки ночью голоса влюбленных!
Джульетта
Ромео!
Ромео
Милая!
Джульетта
В каком часу
Послать мне завтра за ответом?
Ромео
В девять.
Джульетта
До этого ведь целых двадцать лет!
Мученье ждать... Что я сказать хотела?
Ромео
Припомни, я покамест постою.
Джульетта
Постой, покамест я опять забуду,
Чтоб только удержать тебя опять.
Ромео
Припоминай и забывай, покуда,
Себя не помня, буду я стоять.
Джульетта
Почти светает... Шел бы ты подальше.
А как, скажи, расстаться мне с тобой?
Ты как ручная птичка щеголихи,
Прикованная ниткою к руке.
Ей то дают взлететь на весь подвесок,
То тащат вниз на шелковом шнурке.
Вот так и мы с тобой.
Ромео
Мне б так хотелось
Toй птицей быть!
Джульетта
О, этого и я
Хотела бы, но я бы умертвила
Тебя своими ласками. Прощай!
Прощай, прощай, а разойтись нет мочи!
Так и твердить бы век: «Спокойной ночи».
(Уходит.)
Ромео
Прощай! Спокойный сон к тебе приди
И сладкий мир разлей в твоей груди!
А я к духовнику отправлюсь в келью
Поговорить о радостях и деле.
(Уходит.)
Вынужденный вступить в поединок, Ромео убивает двоюродного брата Джульетты - Тибальда. Ромео должен отправиться в ссылку.
Перевод Б. Пастернака
Источник: Учебник литературы. 8 класс.
(вернуться к уроку)
РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
У. Шекспир
Сцены
АКТ ТРЕТИЙ
Сцена 5
Комната Джульетты.
Ромео и Джульетта.
Джульетта
Уходишь ты? Еще не рассвело.
Нас оглушил не жаворонка голос,
А пенье соловья. Он по ночам
Поет вон там, на дереве граната.
Поверь, мой милый, это соловей!
Ромео
Нет, это были жаворонка клики,
Глашатая зари. Ее лучи
Румянят облака. Светильник ночи
Сгорел дотла. В горах родился день
И тянется на цыпочках к вершинам.
Мне надо удалиться, чтобы жить,
Или остаться и проститься с жизнью.
Джульетта
Та полоса coвсем не свет зари,
А зарево какого-то светила,
Взошедшего, чтоб осветить твой путь
До Мантуи огнем факелоносца.
Побудь еще. Куда тебе спешить?
Ромео
Пусть схватят и казнят. Раз ты согласна,
Я и подавно остаюсь с тобой.
Пусть будет так. Та мгла — не мгла рассвета,
А блеск луны. Не жаворонка песнь
Над нами оглашает своды неба.
Мне легче оставаться, чем уйти.
Что ж, смерть, так смерть! Так хочется Джульетте.
Поговорим, Еще не рассвело.
Джульетта
Нельзя, нельзя! Скорей беги: светает.
Светает! Жаворонок - горлодер
Своей нескладицей нам режет уши.
А мастер трели будто разводить!
Не грели он, я любящих разводит.
И жабьи будто у него глаза.
Нет, против жаворонков жабы — прелесть!
Он пеньем нам напомнил, что светло
И что расстаться время нам пришло.
Теперь беги: блеск утра все румяней.
Ромео
Румяней день и все черней прощанье.
В комнату входит кормилица.
Кормилица
Джульетта!
Джульетта
Няня?
Кормилица
Матушка идет.
Светает. Осторожнее немножко.
(Уходит.)
Джульетта
В окошко — день, а радость — из окошка!
Ромео
Обнимемся. Прощай! Я спрыгну в сад.
Джульетта
Ты так уйдешь, мой друг, мой муж, мой клад?
Давай мне всякий час все это время
Знать о себе. В минуте столько дней,
Что, верно, я на сотни лет состарюсь.
Пока с моим Ромео свижусь вновь.
Ромео
Я буду посылать с чужбины весть
Со всяким, кто ее возьмется свезть.
Джульетта
Увидимся ль когда-нибудь мы снова?
Ромео
Наверное. А муки эти все
Послужат нам потом воспоминаньем.
Джульетта
О Боже, у меня недобрый глаз!
Ты показался мне отсюда, сверху,
Опущенным на гробовое дно
И, если верить глазу, страшно бледным.
Ромео
Печаль нас пожирает, и она
Пьет нашу кровь. Ты тоже ведь бледна.
Прощай, прощай!
(Уходит.)
Перевод Б. Пастернака
Источник: Учебник литературы. 8 класс.
(вернуться к уроку)
ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ
1. Подготовьте краткий рассказ о Шекспире.
2. Почему, как считает И. С. Тургенев, русские имеют право праздновать память Шекспира?
3. Какие произведения Шекспира вам известны? О чем рассказывает трагедия « Ромео и Джульетта»? Кто герои трагедия и что в них так давно занимает читателей
и зрителей всех стран мира?
4. Что Ромео говорит о Джульетте? Что волнует Джульетту, и о чем она мечтает? В чем счастье и трагедия влюбленных?
Источник: Учебник литературы. 8 класс.
СОНЕТ 91.
«Кто хвалится родством своим со знатью...»
Шекспир
Кто хвалится родством своим со знатью,
Кто силой, кто блестящим галуном,
Кто кошельком, кто пряжками на платье.
Кто соколом, собакой, скакуном.
Есть у людей различные пристрастья,
Но каждому милей всего одно.
А у меня особенное счастье,
В нем остальное все заключено.
Твоя любовь, мой друг, дороже клада,
Почетнее короны королей,
Наряднее богатого наряда,
Охоты соколиной веселей.
Ты можешь все отнять, чем я владею,
И в этот миг я сразу обеднею.
ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ
1. Что противопоставляет поэт богатству, знатному роду и различным человеческим пристрастиям?
2. Как вы понимаете слова: знать, галун, скакун, владеть?
3. Подготовьте выразительное чтение сонета, подчеркнув осуждение, иронию, с одной стороны, и бескорыстие, теплое чувство любви, нежности — с другой.
Источник: Учебник литературы. 8 класс.
СОНЕТ 76.
"Увы, мой стих не блещет новизной..."
У. Шекспир
(пер. С. Маршака)
Увы, мой стих не блещет новизной,
Разнообразьем перемен нежданных.
Не поискать ли мне тропы иной,
Приемов новых, сочетаний странных?
Я повторяю прежнее опять,
В одежде старой появляюсь снова.
И кажется, по имени назвать
Меня в стихах любое может слово.
Все это оттого, что вновь и вновь
Решаю я одну свою задачу:
Я о тебе пишу, моя любовь,
И то же сердце, те же силы трачу.
Все то же солнце ходит надо мной,
Но и оно не блещет новизной!
Источник: Шекспир В. Полное собрание сочинений : в 8 т. / под ред. А. А. Смирнова. М.; Л.: Гослитиздат, 1949.
(вернуться к уроку)
СОНЕТ 130
"Ее глаза на звезды не похожи..."
У. Шекспир
(пер. С. Маршака)
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Источник: Шекспир В. Полное собрание сочинений : в 8 т. / под ред. А. А. Смирнова. М.; Л.: Гослитиздат, 1949.
(вернуться к уроку)
СОНЕТ 66
"Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж..."
У. Шекспир
(пер. С. Маршака)
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!
1947
СОНЕТ 66
"Измучась всем, я умереть хочу..."
У. Шекспир
(пер. Б. Пастернака)
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
1938
Пастернак перевел всего три сонета Шекспира – 66, 73,74.
Два из них — до войны, в 1938 году. Перевод 74-го сонета был выполнен в 1953 году по просьбе Григория Козинцева
для театральной постановки «Гамлета» в 1975 году.
(вернуться к уроку)
СОЛОУХИН
Владимир Алексеевич
ВЕНОК СОНЕТОВ[3]
В «Приключениях барона Мюнхаузена» есть бегун, который, чтобы не слишком быстро бегать, привязывает к ногам пудовые гири.
Я мечтал написать венок сонетов и написал его. Закончив эту работу, я почувствовал себя как мюнхаузенский бегун, снявший гири с ног. Легкость-то какая!
Рифмуй как хочешь. Строки чередуй как хочешь! А хочешь и вовсе не рифмуй и не чередуй!
Но зато вдруг растерянность: не знаешь, куда и зачем бежать. Жди зова.
1
Венок сонетов — давняя мечта.
Изведать власть железного канона!
Теряя форму, гибнет красота,
А форма четко требует закона.
Невыносима больше маята
Аморфности, неряшливости тона,
До скрежета зубовного, до стона,
Уж если так, пусть лучше немота.
Прошли, прошли Петрарки времена.
Но в прежнем ритме синяя волна
Бежит к земле из дали ураганной.
И если ты все мастер и поэт,
К тебе придет классический сонет —
Вершина формы строгой и чеканной.
2
Вершина формы строгой и чеканной —
Земной цветок: жасмин, тюльпан, горец,
Кипрей и клевер, лилии и канны,
Сирень и роза, ландыш, наконец.
Любой цветок сорви среди поляны —
Тончайшего искусства образец,
Не допустил ваятеля резец
Ни одного малейшего изъяна.
Как скудно мы общаемся с цветами.
Меж красотой и суетными нами
Лежит тупая жирная черта.
Но не считай цветенье их напрасным,
Мы к ним идем, пречистым и прекрасным,
Когда невыносима суета.
3
Когда невыносима суета,
И возникает боль в душе глубоко,
И складка горькая ложится возле рта,
Я открываю том заветный Блока,
Звенит строка, из бронзы отлита,
Печального и гордого пророка.
Душа вольна, как дальняя дорога,
И до звезды бездонна высота.
О Блок! О Бог! Мертвею, воскреси!
Кидай на землю, мучай, возноси
Скрипичной болью, музыкой органной!
Чисты твоей поэзии ключи.
Кричать могу, молчанью научи,
К тебе я обращаюсь в день туманный.
4
К тебе я обращаюсь в день туманный,
О Родина, ужели это сны?
Кладу букет цветов благоуханный
На холмик глины около сосны.
И около березы. И в Тарханах.
И у церковной каменной стены.
Поэты спят; те стойкой ресторанной,
Те пошлостью, те пулей сражены.
А нас толпа. Мы мечемся. Мы живы.
Слова у нас то искренни, то лживы.
Тот без звезды, а этот без креста.
Но есть дела. Они первостепенны.
Да ты еще маячишь неизменно.
О, белизна бумажного листа!
5
О, белизна бумажного листа!
Ни завитка, ни черточки, ни знака.
Ни мысли и ни кляксы. Немота.
И слепота. Нейтральная бумага.
Пока она безбрежна и чиста,
Нужны или наивность, иль отвага
Для первого пятнающего шага —
Оставишь след и не сотрешь следа.
Поддавшись страшной власти новизны,
Не оскверняй великой белизны
Поспешным жестом, пошлостью пространной
Та белизна — дорога и судьба,
Та белизна — царица и раба,
Она источник жажды окаянной.
6
Она источник жажды окаянной,
Вся жизнь, что нам назначено прожить.
И соль, и мед, и горечь браги пьяной,
Чем больше пьешь, тем больше хочешь пить.
Сладко вино за стенкою стаканной,
Мы пьем и льем, беспечна наша прыть,
До той поры, когда уж нечем крыть
И жалок мусор мелочи карманной.
За ледоход! За дождь! За листопад!
За синий свод — награду из наград,
За жаворонка в полдень осиянный.
За все цветы, за все шипы земли,
За постоянно брезжущий вдали
Манящий образ женщины желанной!
7
Манящий образ женщины желанной…
Да — помыслы, да — книги, да — борьба.
Но все равно одной улыбкой странной
Она творит героя и раба.
Ты важный, нужный, яркий, многогранный,
Поэт, главарь — завидная судьба!
Уйдет с другим, и ты сойдешь с ума,
И будешь бредить пулею наганной.
Немного надо — встретиться, любя.
Но если нет, то всюду ждут тебя
В пустых ночах пустые города,
Да все-таки — надежды слабый луч,
Да все-таки — сверкнувшая из туч
В ночи осенней яркая звезда.
8
В ночи осенней яркая звезда,
Перед тобой стою среди дороги.
О чем горишь, зовешь меня куда,
Какие ждут невзгоды и тревоги?
Проходят лет, событий череда,
То свет в окне, то слезы на пороге,
Глаза людей то ласковы, то строги,
Все копится для Страшного суда.
Для каждого наступит Судный день:
Кем был, кем стал, где умысел, где лень?
Ты сам себе и жертва и палач.
Ну что ж, ложись на плаху головою,
Но оставайся все-таки собою,
Себя другим в угоду не иначь.
9
Себя другим в угоду не иначь.
Они умней тебя и совершенней,
Но для твоих вопросов и задач
Им не найти ответов и решений.
Ты никуда не денешься, хоть плачь,
От прямиков, окольностей, кружений,
От дерзновенных взлетов и крушений,
От всех своих побед и неудач.
Привалов нет, каникул не бывает.
В пути не каждый сразу понимает,
Что жизнь не тульский пряник, не калач.
Рюкзак годов все крепче режет плечи,
Но если вышел времени навстречу,
Души от ветра времени не прячь!
10
Души от ветра времени не прячь…
Стоять среди железного мороза
Умеет наша светлая береза,
В огне пустынь не гибнет карагач.
Но точит волю вечная угроза.
Но подлецом не должен быть скрипач.
Но губят песню сытость, ложь и проза,
Спасти ее — задача из задач.
Берешь, глядишь: такие же слова,
Похожа на живую, а мертва.
Но если в ней сознанье угадало
Хоть уголек горячий и живой,
Ты подними ее над головой,
Чтобы ее, как факел, раздувало.
11
Чтобы ее, как факел, раздувало,
Ту истину, которая в тебе,
Не опускай тяжелого забрала,
Летя навстречу буре и борьбе.
Тлен не растлил, и сила не сломала.
И медлит та, с косою на горбе.
Хвала, осанна, ода, гимн судьбе —
Ты жив и зряч, ни много и ни мало!
С тобой деревья, небо над тобой.
Когда же сердце переполнит боль,
Оно взорвется ярко, как фугас.
Возможность эту помни и держи,
Для этого от сытости и лжи
Хранится в сердце мужества запас.
12
Хранится в сердце мужества запас,
Как раньше порох в крепости хранили,
Как провиант от сырости и гнили,
Как на морском суденышке компас.
Пускай в деревьях соки отбродили,
Пусть летний полдень засуху припас,
Пусть осень дышит холодом на нас
И журавли над нами оттрубили,
Пусть на дворе по-зимнему темно,
Согреет кровь старинное вино,
Уздечкой звякнет старенький пегас.
Придут друзья — обрадуемся встрече,
На стол поставим пушкинские свечи,
Чтоб свет во тьме, как прежде, не погас!
13
Чтоб свет во тьме, как прежде, не погас.
Да разве свет когда-нибудь погаснет?!
Костром горит, окном манит в ненастье,
В словах сквозит и светится из глаз.
Пустые толки, домыслы и басни,
Что можно, глыбой мрака навалясь,
Идущий день отсрочить хоть на час,
Нет ничего смешнее и напрасней!
А мрак ползет. То атомный распад.
То душ распад. То твист, а то поп-арт.
Приоритет не духа, а металла.
Но под пустой и жалкой суетой
Он жив, огонь поэзии святой,
И тьма его, как прежде, не объяла.
14
И тьма его, как прежде, не объяла,
Мой незаметный, робкий огонек.
Несу его то бодро, то устало,
То обогрет людьми, то одинок.
Уже не мало сердце отстучало,
Исписан и исчеркан весь листок,
Ошибок — воз, но этот путь жесток,
И ничего нельзя начать сначала.
Не изорвать в сердцах черновика,
Не исправима каждая строка,
Не истребима каждая черта.
С рассветом в путь, в привычную дорогу.
Ну а пока дописан, слава богу,
Венок сонетов — давняя мечта.
15
Венок сонетов — давняя мечта,
Вершина формы строгой и чеканной,
Когда невыносима суета,
К тебе я обращаюсь в день туманный.
О, белизна бумажного листа!
Она источник жажды окаянной,
Манящий образ женщины желанной,
В ночи осенней яркая звезда!
Себя другим в угоду не иначь.
Души от ветра времени не прячь,
Чтобы ее, как факел, раздувало
Хранится в сердце мужества запас.
И свет во тьме, как прежде, не погас,
И тьма его, как прежде, не объяла!
Источник: Солоухин В. А. Собрание сочинений в 4 т. М.: Худож. Лит., 1983.Том 1. Стихотворения; Лирические повести.1983. — 638 с.
(вернуться к уроку)
|
|
1. Источник: Беляева Н. В.
Уроки литературы в 8 классе. — М.: Просвещение, 2017. — 256 с. (вернуться)
2. — английский сонет, в отличие от итальянского, состоит из
трех четверостиший и заключительного двустишия, в котором как бы подводится итог всему его содержанию. То же мы видим и в 66-м сонете Шекспира.
В прозаическом переводе это может быть передано так:
1. Утомленный всем, я призываю всеуспокаивающую смерть (покой смерти),
2. Видя достоинство от рождения осужденным (обреченным) на нищету,
3. И пустое ничтожество процветающим в веселье (блеске),
4. И чистейшее доверие (веру) злосчастно (недостойно) обманутым (одураченным),
5. И позлащенные почести, позорно воздаваемые,
6. И девственную добродетель, жестоко поруганную (попранную),
7. И истинное совершенство, обидно оскорбленное (в несправедливой опале),
8. И силу, затираемую хромой (недостойной) властью,
9. И искусство, осужденное начальством (властями) на молчание,
10. И глупость, наставительно (докторально) проверяющую знание,
11. И простодушную (честную) правдивость, называемую глупостью,
12. И порабощенное добро в услужении у победившего зла.
13. Утомленный всем этим, я бы хотел избавиться (уйти) от всего,
14. Если бы, умирая, мне не пришлось оставить одиноким того, кого люблю (мою любовь).
Семантически весь сонет Шекспира построен на антитезах, то развернутых, то свернутых, сжатых: Достоинству, пребывающему в нищете (стих 2),
противопоставляется Ничтожество, процветающее в блеске (стих 3); Правдивость называется Глупостью (стих 11), а Глупость проверяет Знание (стих 10); Добро
порабощено и служит победившему Злу (стих 12); Доверие обмануто (стих 4), а почести воздаются недостойным (стих 5) и т. д.
На подчеркивание этой антитетичности направлены все языковые средства сонета. Развернутые антитезы
охватывают по два стиха, как, например, 2 и 3, 10 и 11; сжатые вмещаются в одном стихе (стихи 4, 5, 6 и следующие). Более одной антитезы в стих не
вкладывается. Все они представляют собой ряд однородных дополнений, подчиненных одному и тому же управляющему слову - видеть (to behold); всего
их И, отсюда синтаксический параллелизм 11 стихов (2-12) и десятикратное повторение анафорического союза "and" - и. Все эти дополнения выступают как
олицетворения отвлеченных понятий, выражены именами существительными с абстрактными значениями {Мы считаем, что не было бы ни странным, ни
искусственным, если бы в русском переводе все эти существительные писались с большой буквы.}.
Для оттенения контраста часть из них дана как бы в обнаженном виде, то есть без всяких расчленяющих представления эпитетов (в
антитезах развернутых); в антитезах сжатых использованы и эпитеты, подчеркивающие несоответствие между тем, что есть, и что должно быть: Вера
чистейшая, но обманута; Добродетель девственная, но поругана; Добро порабощенное, а Зло победившее.
Обвинение "растленности века" построено не на громкой внешней образности, а на однообразном и, казалось бы, даже
суховатом повторении формул-характеристик, выраженных причастиями или причастными оборотами: Достоинство, обреченное на нищету; Сила, затираемая
недостойной властью; Искусство, осужденное на молчанье; Правдивость, называемая Глупостью, и т. д. и т. п. Этот семантико-синтаксический
параллелизм обладает колоссальной силой воздействия, и не заметить его невозможно.
Источник: А. Финкель. Мастерство перевода. 1966. — М.: Советский писатель, 1968. (вернуться)
3. Влади́мир Алексе́евич Солоу́хин (14 июня 1924, село Алепино, Владимирский уезд, Владимирская губерния —
4 апреля 1997, Москва) — русский советский писатель и поэт, представитель «деревенской прозы».
В. А. Солоухин с сонете:
Сонет — небольшое стихотворение, состоящее из двух четверостиший и двух трехстиший… Петрарка был первый… Потом родилась такая форма как Венок сонетов… Это —
пятнадцать сонетов, которые объединены последним — магистралом, составленным из первых строчек всех предыдущих… Причем Венок заканчивается той же строкой,
что и начинается… Потому и венок. На свете не так уж много тех, кто смог создать такое. Был, например, Валерий Брюсов.
Первую ошибку в моих сонетах уловил умудренный поэтическим слухом Павел Григорьевич Антокольский. Третий сонет я читал на Блоковских вечерах. Тут-то старый
мастер и сказал мне, что третья строка сонета получилась шестистопной, хотя ей непреложно полагается быть пятистопной. Исправление строки вело бы, может быть,
к улучшению всего сонета, но к ухудшению самой строки. Кроме того, нашлось еще несколько невольных вольностей, или, скажем точнее, ошибок, которые исправить
было бы очень трудно. Пусть читатель найдет их так же, как их нашел с запозданием сам автор.
Если верить тем же энциклопедическим словарям, почти все, обращавшиеся на протяжении веков к форме сонета, допускали сознательные или несознательные вольности.
Но, конечно, это не может служить оправданием собственных ошибок. Надо согласиться с высказыванием Готье: «Зачем тот, кто не хочет подчиняться правилам, избирает
строгую форму, не допускающую отступлений?» (вернуться)
|
|
|
Лондон. Театр "Глобус". Здание, воссозданное в 1997 году. (см. план зрительного зала) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
< |
|
|
|