Пушкин Александр Сергеевич (1799–1837)

        Сонет  

Scorn not the sonnet, critic.
Wordsworth
*

 

Суровый Дант не презирал сонета;
В нем жар любви Петрарка изливал;
Игру его любил творец Макбета;
Им скорбну мысль Камоэнс облекал.

И в наши дни пленяет он поэта:
Вордсворт его орудием избрал,
Когда вдали от суетного света
Природы он рисует идеал.

Под сенью гор Тавриды отдаленной
Певец Литвы в размер его стесненный
Свои мечты мгновенно заключал.

У нас еще его не знали девы,
Как для него уж Дельвиг забывал
Гекзаметра священные напевы.

1930

Пушкин А.С. Рисунок и гравюра Т.Райта, 1836 - 1837 гг.
 
 
 
 
 
Бесы
Стансы
Утопленник
Чаадаеву ("В стране, где я забыл тревоги прежних лет...")
Чаадаеву (" К чему холодные сомненья?..")

* Вордсворт Уильям Уордсуорт (Wordsworth) (1770–1850) – английский поэт-романтик.
* Не презирай сонета, критик. Вордсворт. (англ.)
"Сонет" – частичный вольный перевод с английского сонета Уильяма Вордсворта с переработкой и добавлениями.
 
 
 
 
 
Сайт "К уроку литературы"   Санкт-Петербург    © 2007-2017     Недорезова М. Г.
Яндекс.Метрика
Используются технологии uCoz