Жуковский В.А. Рыцарь Тогенбург
Главная
Жуковский В.А. Основные даты жизни и творчества
Друзья Пушкина. Жуковский В.А.
Рисунки Жуковского
Баллада: история и особенности жанра
В.А.Жуковский. Кубок
В.А.Жуковский. Перчатка
В.А.Жуковский. Рыбак
Жуковский В.А. Библиографический указатель (по журналу "Литература в школе")
Портрет В.А.Жуковского работы Е.И.Эстеррейха

Жуковский Василий Андреевич
(1783 – 1852)

Рыцарь Тогенбург[1]

Жуковский издавал небольшим тиражом сборники стихов "Для немногих". В них были помещены рядом текст, который переводится, и перевод. [2]
В.А.Жуковский
 
Шиллер[3]
Рыцарь Тогенбург
 
Ritter Toggenburg
Ballade

«Сладко мне твоей сестрою,
Милый рыцарь, быть;
Но любовию иною
Не могу любить:
При разлуке, при свиданье
Сердце в тишине —
И любви твоей страданье
Непонятно мне».

Он глядит с немой печалью —
Участь решена;
Руку сжал ей; крепкой сталью
Грудь обложена;
Звонкий рог созвал дружину;
Все уж на конях;
И помчались в Палестину[4],
Крест на раменах.

Уж в толпе врагов сверкают
Грозно шлемы их;
Уж отвагой изумляют
Чуждых и своих.
Тогенбург лишь выйдет к бою:
Сарацин[5] бежит…
Но душа в нём всё тоскою
Прежнею болит.

Год прошёл без утоленья…
Нет уж сил страдать;
Не найти ему забвенья —
И покинул рать.
Зрит корабль — шумят ветрилы[6],
Бьёт в корму волна —
Сел и по́плыл в край тот милый,
Где цветёт она.

Но стучится к ней напрасно
В двери пилигрим[7];
Ах, они с молвой ужасной
Отперлись пред ним:
«Узы вечного обета
Приняла она;
И, погибшая для света,
Богу отдана».

Пышны праотцев палаты
Бросить он спешит;
Навсегда покинул латы;
Конь навек забыт;
Власяной покрыт одеждой,
Инок[8] в цвете лет,
Неукрашенный надеждой
Он оставил свет.

И в убогой келье скрылся
Близ долины той,
Где меж тёмных лип светился
Монастырь святой:
Там — сияло ль утро ясно,
Вечер ли темнел —
В ожиданье, с мукой страстной,
Он один сидел.

И душе его унылой
Счастье там одно:
Дожидаться, чтоб у милой
Стукнуло окно,
Чтоб прекрасная явилась,
Чтоб от вышины
В тихий дол лицом склонилась,
Ангел тишины.

И дождавшися, на ложе
Простирался он;
И надежда: завтра то же!
Услаждала сон.
Время годы уводило…
Для него ж одно:
Ждать, как ждал он, чтоб у милой.
Стукнуло окно;

Чтоб прекрасная явилась;
Чтоб от вышины
В тихий дол лицом склонилась,
Ангел тишины.
Раз — туманно утро было —
Мёртв он там сидел,
Бледен ликом, и уныло
На окно глядел.
<1818>

 

«Ritter, treue Schwesterliebe
Widmet Euch dies Herz,
Fordert keine andre Liebe,
Denn es macht mir Schmerz.
Ruhig mag ich Euch erscheinen,
Ruhig gehen sehn;
Eurer Augen stilles Weinen
Kann ich nicht verstehn.»

Und er hört's mit stummem Harme,
Reißt sich blutend los,
Preßt sie heftig in die Arme,
Schwingt sich auf sein Roß,
Schickt zu seinen Mannen allen
In dem Lande Schweiz;
Nach dem Heil'gen Grab sie wallen,
Auf der Brust das Kreuz.

Große Taten dort geschehen
Durch der Helden Arm;
Ihres Helmes Büsche wehen
In der Feinde Schwarm,
Und des Toggenburgers Name
Schreckt den Muselmann,
Doch das Herz von seinem Grame
Nicht genesen kann.

Und ein Jahr hat er's getragen,
Trägt's nicht länger mehr,
Ruhe kann er nicht erjagen,
Und verläßt das Heer,
Sieht ein Schiff an Joppes Strande,
Das die Segel bläht,
Schiffet heim zum teuren Lande,
Wo ihr Atem weht.

Und an ihres Schlosses Pforte
Klopft der Pilger an,
Ach! und mit dem Donnerworte
Wird Sie aufgetan:
«Die Ihr suchet, trägt den Schleier,
Ist des Himmels Braut,
Gestern war des Tages Feier,
Der sie Gott getraut.»

Da verlässet er auf immer
Seiner Väter Schloß,
Seine Waffen sieht er nimmer,
Noch sein treues Roß,
Von der Toggenburg hernieder
Steigt er unbekannt,
Denn es deckt die edeln Glieder
Härenes Gewand.

Und erbaut sich eine Hütte
Jener Gegend nah,
Wo das Kloster aus der Mitte
Düstrer Linden sah;
Harrend von des Morgens Lichte
Bis zu Abends Schein,
Stille Hoffnung im Gesichte,
Saß er da allein.

Blickte nach dem Kloster drüben,
Blickte stundenlang,
Nach dem Fenster seiner Lieben,
Bis das Fenster klang,
Bis die Liebliche sich zeiget,
Bis das teure Bild
Sich ins Tal herunterneigte,
Ruhig, engelmild.

Und dann legt' er froh sich nieder,
Schlief getröstet ein,
Still sich freuend, wenn es wieder
Morgen würde sein.
Und so saß er viele Tage,
Saß viel Jahre lang,
Harrend ohne Schmerz und Klage,
Bis das Fenster klang,

Bis die Liebliche sich zeigte,
Bis das teure Bild
Sich ins Tal herunterneigte,
Ruhig, engelmild.
Und so saß er, eine Leiche,
Eines Morgens da,
Nach dem Fenster noch das bleiche
Stille Antlitz sah.
<1797>


1. Рыцарь Тогенбург — Язык оригинала: немецкий. — Дата создания: 1797. Источник: В.А. Жуковский. Собрание сочинений в 4 т. М.; Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. Т. 2.
См. также страницу "Баллады В. А. Жуковского".
Баллада "Рыцарь Тогенбург" опубликована в впервые в сборнике "Fur Wenige" ("Для немногих"), 1818, № 1.  с параллельным немецким текстом.
Перевод одноименной баллады Шиллера. В подлиннике больше конкретных вещественных и психологических деталей: указано место действия — Яффский берег, героиня только накануне возвращения рыцаря становится монахиней. Шиллеровская баллада была программным преромантическим произведением об идеальной любви, вечном «томлении» («Sehnsucht»). Этот смысл ее передан Жуковским, причем «томление духа» даже усилено. В 1840-х годах, в эпоху борьбы с романтическим идеализмом немецкого толка, баллада стала восприниматься иронически.
Белинский осудил идею баллады Шиллера, хотя в художественном отношении он ставил ее очень высоко. Перевод же этой баллады Жуковским Белинский считал фактом прогрессивным, так как Жуковский «усваивал юной, едва рождавшейся литературе плодотворные для нее элементы» (Полное собрание сочинений, т. VII, стр. 175). О качестве перевода Белинский отзывался с восхищением: «Рыцарь Тогенбург — прекрасный и верный перевод одной из лучших баллад Шиллера» (там же, стр. 172).
Баллада "Рыцарь Тогенбург" упоминается в романе И.С.Тургенева "Отцы и дети" (гл. XVII : Базаров "...не однажды выражал свое удивление: почему не посадили в желтый дом Тоггенбурга со всеми миннезингерами и трубадурами?". (вернуться)

2. “Для немногих” П. А. Плетнев, биограф и друг поэта, пишет о текстах, входящих в эти сборники: "Переводы, для особого назначения вылившиеся из-под пера поэта, он хранил как что-то освященное, и потому напечатал их в самом небольшом числе экземпляров. Они выходили тетрадками в 12-ю долю листа на прекрасной бумаге с белою оберткою, где стояла на двух языках надпись: “Для немногих”. В продаже никогда их не было. Их получили от автора некоторые особы, дорогие для его сердца" (Плетнев П. А. О жизни и сочинениях В. А. Жуковского. СПБ., 1853. С. 51). (вернуться)

3. Шиллер — Иога́нн Кри́стоф Фри́дрих фон Ши́ллер (нем. Johann Christoph Friedrich von Schiller; 10 ноября 1759, Марбах-на-Неккаре — 9 мая 1805, Веймар) — немецкий поэт, философ, теоретик искусства и драматург, профессор истории и военный врач, представитель направлений «Буря и натиск» и романтизма (в более узком смысле, его германского течения) в литературе.
В 1797—1798 годах Шиллер в творческом соревновании с Гёте создает свои знаменитые баллады, большинство которых переведено на русский язык В. А. Жуковским. Главное в них — прославление человека, его благородства, мужества, его готовности пойти на подвиг во имя чести, любви и дружбы, патриотического долга. (вернуться)

4. Палести́на — историческая область на Ближнем Востоке. В 1099 году крестоносцы основали здесь Иерусалимское королевство.
Кресто́вые походы — серия религиозных военных походов рыцарей-крестоносцев XI—XV веков из Западной Европы в 1096—1272 годах в Палестину, направленные на «освобождение» в первую очередь Иерусалима (с Гробом Господним), против турок - сельджуков.
Для обороны образованных в Палестине христианских государств были созданы духовно-рыцарские ордена, члены которых поселились на завоеванных землях, после того как основная масса участников Первого крестового похода возвратилась в Европу. (вернуться)

5. Сараци́ны — народ, упоминаемый древнеримским историком IV века Аммианом Марцеллином и греческим учёным I—II вв. н. э. Птоломеем. Кочующее племя разбойников, бедуины, жившие вдоль границ Сирии.
В Средние века сарацинами называли арабов и всех мусульман. (вернуться)

6. Ветрило — устар., поэт. то же, что парус. (вернуться)

7. Пилигрим — паломник, странник, путешественник, скиталец по разным странам. (вернуться)

8. И́нок — православный монах. (вернуться)
 




 

Яндекс.Метрика
Используются технологии uCoz