Лев Николаевич Толстой (1828–1910)
Война и мир *
Роман-эпопея
Том 2. Часть 2.
Глава VI
Дело Пьера с Долоховым было замято[1], и несмотря на тогдашнюю строгость государя в отношении дуэлей, ни оба противника, ни их секунданты не пострадали. Но история дуэли, подтвержденная разрывом Пьера с своей женой, разгласилась в обществе. Пьер, на которого смотрели снисходительно, покровительственно, когда он был незаконным сыном, которого ласкали и прославляли, когда он был лучшим женихом Российской империи, после своей женитьбы, когда невестам и матерям нечего было ожидать от него, сильно потерял во мнении общества, тем более что он не умел и не желал заискивать общественного благоволения. Теперь его одного обвиняли в происшедшем, говорили, что он бестолковый ревнивец, подверженный таким же припадкам кровожадного бешенства, как и его отец. И когда после отъезда Пьера Элен вернулась в Петербург, она была не только радушно, но с оттенком почтительности, относившейся к ее несчастию, принята всеми своими знакомыми. Когда разговор заходил о ее муже, Элен принимала достойное выражение, которое она — хотя и не понимая его значения, — по свойственному ей такту, усвоила себе. Выражение это говорило, что она решилась, не жалуясь, переносить свое несчастие и что ее муж есть крест, посланный ей от Бога. Князь Василий откровеннее высказывал свое мнение. Он пожимал плечами, когда разговор заходил о Пьере, и, указывая на лоб, говорил:
— Un cerveau fêlé — je le disais toujours[2].
— Я вперед сказала, — говорила Анна Павловна о Пьере, — я тогда же сейчас сказала, и прежде всех (она настаивала на своем первенстве), что это безумный молодой человек, испорченный развратными идеями века. Я тогда еще сказала это, когда все восхищались им и он только приехал из-за границы и, помните, у меня как-то вечером представлял из себя какого-то Марата. Чем же кончилось? Я тогда еще не желала этой свадьбы и предсказала все, что случится.
Анна Павловна по-прежнему давала у себя в свободные дни такие вечера, как и прежде, и такие, какие она одна имела дар устраивать, — вечера, на которых, во-первых, собиралась la crème de la véritable bonne société, la fine fleur de l'essence intellectuelle de la société de Pétersbourg[3], как говорила сама Анна Павловна. Кроме этого утонченного выбора общества, вечера Анны Павловны отличались еще тем, что всякий раз на своем вечере Анна Павловна подавала своему обществу какое-нибудь новое, интересное лицо и что нигде, как на этих вечерах, не высказывался так очевидно и твердо градус политического термометра, на котором стояло настроение придворного легитимистского петербургского общества.
В конце 1806 года, когда получены были уже все печальные подробности об уничтожении Наполеоном прусской армии под Иеной и Ауерштетом и о сдаче большей части прусских крепостей, когда войска наши уж вступили в Пруссию и началась наша вторая война с Наполеоном, Анна Павловна собрала у себя вечер. La crème de la véritable bonne société[4] состояла из обворожительной и несчастной, покинутой мужем Элен, из Mortemart'a, обворожительного князя Ипполита, только что приехавшего из Вены, двух дипломатов, тетушки, одного молодого человека, пользовавшегося в гостиной наименованием просто d'un homme de beaucoup de mérite[5], одной вновь пожалованной фрейлины с матерью и некоторых других менее заметных особ.
Лицо, которым, как новинкой, угащивала в этот вечер Анна Павловна своих гостей, был Борис Друбецкой, только что приехавший курьером из прусской армии и в прусской армии находившийся адъютантом у очень важного лица.
Градус политического термометра, указанный на этом вечере обществу, был следующий: сколько бы все европейские государи и полководцы ни старались потворствовать Бонапартию, для того чтобы сделать мне и вообще нам эти неприятности и огорчения, мнение наше насчет Бонапартия не может измениться. Мы не перестанем высказывать свой непритворный на этот счет образ мыслей и можем сказать только прусскому королю и другим: «Тем хуже для вас. Tu l'as voulu, George Dandin[6], вот и все, что мы можем сказать». Вот что указывал политический термометр на вечере Анны Павловны. Когда Борис, который должен был быть поднесен гостям, вошел в гостиную, уже почти все общество было в сборе, и разговор, руководимый Анной Павловной, шел о наших дипломатических сношениях с Австрией и о надежде на союз с нею.
Борис в щегольском адъютантском мундире, возмужавший, свежий и румяный, свободно вошел в гостиную и был отведен, как следовало, для приветствия к тетушке и снова присоединен к общему кружку.
Анна Павловна дала поцеловать ему свою сухую руку, познакомила его с некоторыми незнакомыми ему лицами и каждого шепотом определила ему.
— Le prince Hyppolite Kouraguine — charmant jeune homme. M-r Kroug, chargé d'affaires de Kopenhague — un esprit profond, — и просто: M-r Shittoff, un homme de beaucoup de mérite[7], — про того, который носил это наименование.
Борис за это время своей службы благодаря заботам Анны Михайловны, собственным вкусам и свойствам своего сдержанного характера успел поставить себя в самое выгодное положение по службе. Он находился адъютантом при весьма важном лице, имел весьма важное поручение в Пруссию и только что возвратился оттуда курьером. Он вполне усвоил себе ту понравившуюся ему в Ольмюце неписаную субординацию, по которой прапорщик мог стоять без сравнения выше генерала и по которой для успеха на службе были нужны не усилия, не труды, не храбрость, не постоянство, а нужно было только умение обращаться с теми, которые вознаграждают за службу, — и он часто удивлялся своим быстрым успехам и тому, как другие могли не понимать этого. Вследствие этого открытия его весь образ жизни его, все отношения с прежними знакомыми, все его планы на будущее совершенно изменились. Он был не богат, но последние свои деньги он употреблял на то, чтобы быть одетым лучше других; он скорее лишил бы себя многих удовольствий, чем позволил бы себе ехать в дурном экипаже или показаться в старом мундире на улицах Петербурга.
Сближался он и искал знакомств только с людьми, которые были выше его и потому могли быть ему полезны. Он любил Петербург и презирал Москву. Воспоминание о доме Ростовых и о его детской любви к Наташе было ему неприятно, и он с самого отъезда в армию ни разу не был у Ростовых. В гостиной Анны Павловны, в которой присутствовать он считал за важное повышение по службе, он теперь тотчас же понял свою роль и предоставил Анне Павловне воспользоваться тем интересом, который в нем заключался, внимательно наблюдая каждое лицо и оценивая выгоды и возможности сближения с каждым из них. Он сел на указанное ему место подле красивой Элен и вслушивался в общий разговор:
«Vienne trouve les bases du traité proposé tellement hors d'atteinte, qu'on ne saurait y parvenir même par une continuité de succès les plus brillants, et elle met en doute les moyens qui pourraient nous les procurer». C'est la phrase authentique du cabinet de Vienne, — говорил датский chargé d'affaires[8].
— C'est le doute qui est flatteur! — сказал с тонкой улыбкой l'homme à l'esprit profond[9].
— Il faut distinguer entre le cabinet de Vienne et l'Empereur d'Autriche, — сказал Mortemart. — L'Empereur d'Autriche n'a jamais pu penser à une chose pareille, ce, n'est que le cabinet qui le dit[10].
— Eh, mon cher vicomte, — вмешалась Анна Павловна, — l'Urope (она почему-то выговаривала l'Urope, как особенную тонкость французского языка, которую она могла себе позволить говоря с французом), l'Urope ne sera jamais notre alliée sincère[11].
Вслед за этим Анна Павловна навела разговор на мужество и твердость прусского короля, с тем чтобы ввести в дело Бориса.
Борис внимательно слушал того, кто говорил, ожидая своего череда, но вместе с тем успевал несколько раз оглядываться на свою соседку, красавицу Элен, которая с улыбкой несколько раз встретилась глазами с красивым молодым адъютантом.
Весьма естественно, говоря о положении Пруссии, Анна Павловна попросила Бориса рассказать свое путешествие в Глогау и положение, в котором он нашел прусское войско. Борис, не торопясь, чистым и правильным французским языком, рассказал весьма много интересных подробностей о войсках, о дворе, во все время своего рассказа старательно избегая заявления своего мнения насчет тех фактов, которые он передавал. На несколько времени Борис завладел общим вниманием, и Анна Павловна чувствовала, что ее угощенье новинкой было принято с удовольствием всеми гостями. Более всех внимания к рассказу Бориса выказала Элен. Она несколько раз спрашивала его о некоторых подробностях его поездки и, казалось, весьма была заинтересована положением прусской армии. Как только он кончил, она с своей обычной улыбкой обратилась к нему.
— Il faut absolument que vous veniez me voir[12], — сказала она ему таким тоном, как будто по некоторым соображениям, которые он не мог знать, это было совершенно необходимо. — Mardi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir[13].
Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его слышать.
— Вы ведь знаете ее мужа? — сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. — Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста, не говорите. Ей слишком тяжело!
Глава VII
Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит. Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал:
— Le Roi de Prusse![14] — и, сказав это, засмеялся. Все обратились к нему. — Le Roi de Prusse? — спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Великого Фридриха.
— C'est l'épée de Frédéric le Grand, que je...[15] — начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
— Le Roi de Prusse... — и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. Mortemart, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
— Voyons à qui en avez vous avec votre Roi de Prusse?[16]
Ипполит засмеялся так, как будто ему стыдно было своего смеха.
— Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement...[17] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre pour le Roi de Prusse[18].
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как будет принята она. Все засмеялись.
— Il est très mauvais, votre jeu de mot, très spirituel, mais injuste, — грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. — Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le méchant, ce prince Hyppolite![19] — сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
— Ведь получил же в прошлом году NN. табакерку с портретом, — говорил l'homme à l'esprit profond[20], — почему же SS. не может получить той же награды?
— Je vous demande pardon, une tabatière avec le portrait de l'Empereur est une récompense, mais point une distinction, — сказал дипломат, — un cadeau plutôt[21].
— Il y eu plutôt des antécédents, je vous citerai Schwarzenberg[22].
— C'est impossible[23], — возражал ему другой.
— Пари. Le grand cordon, c'est différent...[24]
Когда все поднялись, чтобы уезжать, Элен, очень мало говорившая весь вечер, опять обратилась к Борису с просьбой, ласковым, значительным приказанием, чтобы он был у нее во вторник.
— Мне это очень нужно, — сказала она с улыбкой, оглядываясь на Анну Павловну, и Анна Павловна той грустной улыбкой, которая сопровождала ее слова при речи о своей высокой покровительнице, подтвердила желание Элен. Казалось, что в этот вечер из каких-то слов, сказанных Борисом о прусском войске, Элен вдруг открыла необходимость видеть его. Она как будто обещала ему, что, когда он приедет во вторник, она объяснит ему эту необходимость.
Приехав во вторник вечером в великолепный салон Элен, Борис не получил ясного объяснения, для чего было ему необходимо приехать. Были другие гости, графиня мало говорила с ним, и только прощаясь, когда он целовал ее руку, она с странным отсутствием улыбки, неожиданно, шепотом, сказала ему:
— Venez demain dîner... le soir. Il faut que vous veniez... Venez[25].
В этот свой приезд в Петербург Борис сделался близким человеком в доме графини Безуховой.
|
|
|
|
|
|
Содержание: |
Том 2. Часть 2
(Конец 1806 г.; вторая война против Наполеона в союзе с Пруссией. Вечер у фрейлины Шерер. Политические разговоры об Австрии и Пруссии. Борис Друбецкой; сближение его с Элен Безуховой)
|
|
|
|
Предыдущие главы
из 2-ой части 2-го тома |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Портрет князя М.И. Кутузова-Смоленского работы Р.М.Волкова, 1812-1830 гг. |
|
|
|
|
|
|
|
* В 1863–1869 гг. был написан роман «Война и мир». В 1863 г. Толстому исполнилось 35 лет.
В наброске предисловия к «Войне и миру» Толстой писал, что в 1856 г. начал писать повесть, «герой которой должен был быть декабрист, возвращающийся с семейством в Россию. Невольно от настоящего я перешёл к 1825 году… Но и в 1825 году герой мой был уже возмужалым, семейным человеком. Чтобы понять его, мне нужно было перенестись к его молодости, и молодость его совпала с … эпохой 1812 года… Ежели причина нашего торжества была не случайна, но лежала в сущности характера русского народа и войска, то характер этот должен был выразиться ещё ярче в эпоху неудач и поражений…» (вернуться) |
1. Дело Пьера с Долоховым было замято – ссора Пьера Безухова с Долоховым на обеде 3-го марта в Английском клубе. Поединок в Сокольниках.
См. подробнее: Том 2, часть 1, главы IV—V.
Подробнее о дуэлях в 19 веке: Дуэль. Глава из книги Ю.М.Лотмана
"Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII – начало XIX века)". (вернуться)
2. Un cerveau fêlé — je le disais toujours – Полусумасшедший — я всегда это говорил. (вернуться)
3. la crème de la véritable bonne société, la fine fleur de l'essence intellectuelle de la société de Pétersbourg – сливки настоящего хорошего общества, цвет интеллектуальной эссенции петербургского общества. (вернуться)
4. La crème de la véritable bonne société – Сливки настоящего хорошего общества. (вернуться)
5. d'un homme de beaucoup de mérite – человека с большими достоинствами. (вернуться)
6. Tu l'as voulu, George Dandin – Ты этого хотел, Жорж Данден – Ред. (вернуться)
7. Le prince Hyppolite Kouraguine — charmant jeune homme. M-r Kroug, chargé d'affaires de Kopenhague — un esprit profond, — и просто: M-r Shittoff, un homme de beaucoup de mérite – Князь Ипполит Курагин — милый молодой человек Господин Круг, копенгагенский поверенный в делах, глубокий ум и просто господин Шитов, человек с большими достоинствами.(вернуться)
8. «Vienne trouve les bases du traité proposé tellement hors d'atteinte, qu'on ne saurait y parvenir même par une continuité de succès les plus brillants, et elle met en doute les moyens qui pourraient nous les procurer». C'est la phrase authentique du cabinet de Vienne, — говорил датский chargé d'affaires – «Вена находит основания предлагаемого договора до такой степени вне возможною, что достигнуть их можно только рядом самых блестящих успехов и она сомневается в средствах, которые могут их нам доставить» Это подлинная фраза венского кабинета, — говорил датский поверенный в делах. (вернуться)
9. C'est le doute qui est flatteur! — сказал с тонкой улыбкой l'homme à l'esprit profond (от фр. cavalier «всадник» + garde «охрана») – Лестно сомнение! — сказал глубокий ум. (вернуться)
10. Il faut distinguer entre le cabinet de Vienne et l'Empereur d'Autriche, — сказал Mortemart. — L'Empereur d'Autriche n'a jamais pu penser à une chose pareille, ce, n'est que le cabinet qui le dit – Необходимо различать венский кабинет и австрийского императора, — сказал Мортемар — Император австрийский никогда не мог этого думать, это говорит только кабинет. (вернуться)
11. Eh, mon cher vicomte, l'Urope ne sera jamais notre alliée sincère – Ах, мой милый виконт... Европа никогда не будет нашей искреннею союзницей. (вернуться)
12. Il faut absolument que vous veniez me voir – Непременно нужно, чтобы вы приехали повидаться со мной. (вернуться)
13. Mardi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir – Во вторник, между восемью и девятью часами. Вы мне сделаете большое удовольствие. (вернуться)
14. Le Roi de Prusse! – Прусский король! (вернуться)
15. C'est l'épée de Frédéric le Grand, que je... – Эта шпага Великого Фридриха, которую я... (вернуться)
16. Voyons à qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? – Ну, что ж прусский король? (вернуться)
17. Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement... – Нет, ничего, я хотел только сказать... (вернуться)
18. Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre pour le Roi de Prusse – Я хотел только сказать, что мы напрасно воюем за прусского короля. (вернуться)
19. Il est très mauvais, votre jeu de mot, très spirituel, mais injuste, — грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. — Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le méchant, ce prince Hyppolite! – Я конченый человек.Ваша игра слов нехороша, очень остроумна, но несправедлива. Мы воюем за добрые начала, а не за прусского короля О, какой злой этот князь Ипполит! (вернуться)
20. l'homme à l'esprit profond – человек глубокого ума. (вернуться)
21. Je vous demande pardon, une tabatière avec le portrait de l'Empereur est une récompense, mais point une distinction, — сказал дипломат, — un cadeau plutôt – Извините, табакерка с портретом императора есть награда, а не отличие; скорее подарок. (вернуться)
22. Il y eu plutôt des antécédents, je vous citerai Schwarzenberg – Были примеры — Шварценберг. (вернуться)
23. C'est impossible – Это невозможно. (вернуться)
24. Le grand cordon, c'est différent... – Лента — другое дело. (вернуться)
25. Venez demain dîner... le soir. Il faut que vous veniez... Venez. – Приезжайте завтра обедать... вечером. Надо, чтобы вы приехали... Приезжайте. (вернуться)
|
|
|
Над вечным покоем. И.И.Левитан. 1894 г. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|