Лев Николаевич Толстой (1828–1910)
Война и мир *
Роман-эпопея
Том 3. Часть 3.
Глава VI
Элен, возвратившись вместе с двором из Вильны в Петербург, находилась в затруднительном положении.
В Петербурге Элен пользовалась особым покровительством вельможи, занимавшего одну из высших должностей в государстве. В Вильне же она сблизилась с молодым
иностранным принцем. Когда она возвратилась в Петербург, принц и вельможа были оба в Петербурге, оба заявляли свои права, и для Элен представилась новая еще
в ее карьере задача: сохранить свою близость отношений с обоими, не оскорбив ни одного.
То, что показалось бы трудным и даже невозможным для другой женщины, ни разу не заставило задуматься графиню Безухову, недаром, видно, пользовавшуюся
репутацией умнейшей женщины. Ежели бы она стала скрывать свои поступки, выпутываться хитростью из неловкого положения, она бы этим самым испортила свое
дело, сознав себя виноватою; но Элен, напротив, сразу, как истинно великий человек, который может все то, что хочет, поставила себя в положение правоты, в
которую она искренно верила, а всех других в положение виноватости.
В первый раз, как молодое иностранное лицо позволило себе делать ей упреки, она, гордо подняв свою красивую голову и вполуоборот повернувшись к нему,
твердо сказала:
— Voilà l’égoïsme et la cruauté des hommes! Je ne m’attendais pas à autre chose. Za femme se sacrifie pour vous, elle souffre, et voilà sa récompense.
Quel droit avez vous, Monseigneur, de me demander compte de mes amitiés de mes affections? C’est un homme qui a été plus qu’un père pour moi[1].
Лицо хотело что-то сказать. Элен перебила его.
— Eh bien, oui, — сказала она, — peut être qu’il a pour moi d’autres sentiments que ceux d’un père, mais ce n’est pas une raison pour que je lui ferme
ma porte. Je ne suis pas un homme pour être ingrate. Sachez, Monseigneur, pour tout ce qui a rapport à mes sentiments intimes, je ne rends compte
qu’à Dieu et à ma conscience[2], — кончила она, дотрогиваясь рукой до высоко поднявшейся красивой груди и взглядывая на небо.
— Mais écoutez moi, au nom de Dieu.
— Epousez moi, et je serai votre esclave.
— Mais c’est impossible.
— Vous ne daignez pas descende jusqu’à moi, vous...[3] — заплакав, сказала Элен.
Лицо стало утешать ее; Элен же сквозь слезы говорили (как бы забывшись), что ничто не может мешать ей выйти замуж, что есть примеры (тогда еще мало было
примеров, но она назвала Наполеона и других высоких особ), что она никогда не была женою своего мужа, что она была принесена в жертву.
— Но законы, религия... — уже сдаваясь, говорило лицо.
— Законы, религия... На что бы они были выдуманы, ежели бы они не могли сделать этого! — сказала Элен.
Важное лицо было удивлено тем, что такое простое рассуждение могло не приходить ему в голову, и обратилось за советом к святым братьям Общества
Иисусова[4], с которыми оно находилось в близких отношениях.
Через несколько дней после этого, на одном из обворожительных праздников, который давала Элен на своей даче на Каменном острову, ей был представлен
немолодой, с белыми как снег волосами и черными блестящими глазами, обворожительный m-r de Jobert, un jésuite à robe courte[5], который долго
в саду, при свете иллюминации и при звуках музыки, беседовал с Элен о любви к богу, к Христу, к сердцу божьей матери и об утешениях, доставляемых
в этой и в будущей жизни единою истинною католическою религией. Элен была тронута, и несколько раз у нее и у m-r Jobert в глазах стояли слезы и
дрожал голос. Танец, на который кавалер пришел звать Элен, расстроил ее беседу с ее будущим directeur de conscience;[6] но на другой день m-r
de Jobert пришел один вечером к Элен и с того времени часто стал бывать у нее.
В один день он сводил графиню в католический храм, где она стала на колени перед алтарем, к которому она была подведена. Немолодой обворожительный француз
положил ей на голову руки, и, как она сама потом рассказывала, она почувствовала что-то вроде дуновения свежего ветра, которое сошло ей в душу. Ей
объяснили, что это была la grâce[7].
Потом ей привели аббата à robe longue[8], он исповедовал ее и отпустил ей грехи ее. На другой день ей принесли ящик, в котором было причастие, и оставили
ей на дому для употребления. После нескольких дней Элен, к удовольствию своему, узнала, что она теперь вступила в истинную католическую церковь и что
на днях сам папа узнает о ней и пришлет ей какую-то бумагу.
Все, что делалось за это время вокруг нее и с нею, все это внимание, обращенное на нее столькими умными людьми и выражающееся в таких приятных, утонченных
формах, и голубиная чистота, в которой она теперь находилась (она носила все это время белые платья с белыми лентами), — все это доставляло ей удовольствие;
но из-за этого удовольствия она ни на минуту не упускала своей цели. И как всегда бывает, что в деле хитрости глупый человек проводит более умных, она,
поняв, что цель всех этих слов и хлопот состояла преимущественно в том, чтобы, обратив ее в католичество, взять с нее денег в пользу иезуитских учреждений (о чем
ей делали намеки), Элен, прежде чем давать деньги, настаивала на том, чтобы над нею произвела те различные операции, которые бы освободили ее от мужа.
В ее понятиях значение всякой религии состояло только в том, чтобы при удовлетворении человеческих желаний соблюдать известные приличия. И с этою целью
она в одной из своих бесед с духовником настоятельно потребовала от него ответа на вопрос о том, в какой мере ее брак связывает ее.
Они сидели в гостиной у окна. Были сумерки. Из окна пахло цветами. Элен была в белом платье, просвечивающем на плечах и груди. Аббат, хорошо откормленный,
с пухлой, гладко бритой бородой, приятным крепким ртом и белыми руками, сложенными кротко на коленях, сидел близко к Элен и с тонкой улыбкой на губах,
мирно — восхищенным ее красотою взглядом смотрел изредка на ее лицо и излагал свой взгляд на занимавший их вопрос. Элен беспокойно улыбалась, глядела
на его вьющиеся волоса, гладко выбритые чернеющие полные щеки и всякую минуту ждала нового оборота разговора. Но аббат, хотя, очевидно, и наслаждаясь
красотой и близостью своей собеседницы, был увлечен мастерством своего дела.
Ход рассуждения руководителя совести был следующий. В неведении значения того, что вы предпринимали, вы дали обет брачной верности человеку, который, с
своей стороны, вступив в брак и не веря в религиозное значение брака, совершил кощунство. Брак этот не имел двоякого значения, которое должен он иметь.
Но несмотря на то, обет ваш связывал вас. Вы отступили от него. Что вы совершили этим? Péché véniel или péché mortel?[9] Péché véniel, потому
что вы без дурного умысла совершили поступок. Ежели вы теперь, с целью иметь детей, вступила бы в новый брак, то грех ваш мог бы быть прощен. Но вопрос
опять распадается надвое: первое...
— Но я думаю, — сказала вдруг соскучившаяся Элен с своей обворожительной улыбкой, — что я, вступив в истинную религию, не могу быть связана тем, что
наложила на меня ложная религия.
Directeur de conscience[10] был изумлен этим постановленным перед ним с такою простотою Колумбовым
яйцом[11]. Он восхищен был неожиданной быстротой успехов своей ученицы, но не мог отказаться от своего трудами умственными построенного
здания аргументов.
— Entendons nous, comtesse[12], — сказал он с улыбкой и стал опровергать рассуждения своей духовной дочери.
Глава VII
Элен понимала, что дело было очень просто и легко с духовной точки зрения, но что ее руководители делали затруднения только потому, что они опасались, каким
образом светская власть посмотрит на это дело.
И вследствие этого Элен решила, что надо было в обществе подготовить это дело. Она вызвала ревность старика вельможи и сказала ему то же, что первому искателю,
то есть поставила вопрос так, что единственное средство получить права на нее состояло в том, чтобы жениться на ней. Старое важное лицо первую минуту было
так же поражено этим предложением выйти замуж от живого мужа, как и первое молодое лицо; но непоколебимая уверенность Элен в том, что это так же просто и
естественно, как и выход девушки замуж, подействовала и на него. Ежели бы заметны были хоть малейшие признаки колебания, стыда или скрытности в самой Элен,
то дело бы ее, несомненно, было проиграно; но не только не было этих признаков скрытности и стыда, но, напротив, она с простотой и добродушной наивностью
рассказывала своим близким друзьям (а это был весь Петербург), что ей сделали предложение и принц и вельможа и что она любит обоих и боится огорчить того
и другого.
По Петербургу мгновенно распространился слух не о том, что Элен хочет развестись с своим мужем (ежели бы распространился этот слух, очень многие восстали
бы против такого незаконного намерения), но прямо распространился слух о том, что несчастная, интересная Элен находится в недоуменье о том, за кого из двух
ей выйти замуж. Вопрос уже не состоял в том, в какой степени это возможно, а только в том, какая партия выгоднее и как двор посмотрит на это. Были действительно
некоторые закоснелые люди, не умевшие подняться на высоту вопроса и видевшие в этом замысле поругание таинства брака; но таких было мало, и они молчали,
большинство же интересовалось вопросами о счастии, которое постигло Элен, и какой выбор лучше. О том же, хорошо ли или дурно выходить от живого мужа замуж,
не говорили, потому что вопрос этот, очевидно, был уже решенный для людей поумнее нас с вами (как говорили) и усомниться в правильности решения вопроса
значило рисковать выказать свою глупость и неумение жить в свете.
Одна только Марья Дмитриевна Ахросимова, приезжавшая в это лето в Петербург для свидания с одним из своих сыновей, позволила себе прямо выразить свое,
противное общественному, мнение. Встретив Элен на бале, Марья Дмитриевна остановила её посередине залы и при общем молчании своим грубым голосом сказала ей:
— У вас тут от живого мужа замуж выходить стали. Ты, может, думаешь, что ты это новенькое выдумала? Упредили, матушка. Уж давно выдумано. Во всех......
так-то делают. — И с этими словами Марья Дмитриевна с привычным грозным жестом, засучивая свои широкие рукава и строго оглядываясь, прошла через комнату.
На Марью Дмитриевну, хотя и боялись ее, смотрели в Петербурге как на шутиху и потому из слов, сказанных ею, заметили только грубое слово и шепотом повторяли
его друг другу, предполагая, что в этом слове заключалась вся соль сказанного.
Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось
видеть свою дочь.
— Hélène, j’ai un mot à vous dire, — говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. — J’ai eu vent de certains projets relatifs à... Vous savez.
Eh bien, ma chère enfant, vous savez que mon cœur de père se réjouit de vous savoir... Vous avez tant souffert... Mais, chère enfant... ne consultez que
votre cœur. C’est tout ce que je vous dis[13]. — И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин,
друзей-мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comité[14] высказал своему другу Элен взгляд свой
на все это дело.
— Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), — и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака.
— Dites moi comme vous diriez à une sœur, que dois-je faire? Lequei des deux?[15]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
— Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, — сказал он. — Comme véritable ami j’ai pensé et repensé à votre affaire. Voyez vous. Si vous épousez
le prince (это был молодой человек), — он загнул палец, — vous perdez pour toujours la chance d’épouser l’autre, et puis vous mécontentez la Cour.
(Comme vous savez, il y a une espèce de parenté.) Mais si vous épousez le vieux comte, vous faites lo bonheur de ses derniers jours, et puis comme
veuve du grand... le prince ne fait plus de mésalliance en vous épousant[16], — и Билибин распустил кожу.
— Voilà un véritable ami! — сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибина. — Mais c’est que j’aime l’un et l’autre, je ne
voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur à tous deux[17], — сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maîtresse-femme! Voilà ce qui s’appelle poser carrément la question. Elle voudrait épouser tous les trois à la fois»,[18] — подумал
Билибин.
— Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? — сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. —
Согласится ли он?
— Ah! Il m’aime tant! — сказала Элен, которой почему-то казалось, что Пьер тоже ее любил. — II fera tout pour moi[19].
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
— Même le divorce[20], — сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью
к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским
священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал
ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
— Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене... — сказала старая княгиня.
— Ah, maman, ne dites pas de hêtises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j’ai des devoirs[21], — заговорила Элен, переводя разговор на
французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая-то неясность в ее деле.
— Но, мой друг...
— Ah, maman, comment est-ce que vous ne comprenez pas que le Saint Père, qui a le droit de donner des dispenses...[22]
В это время дама-компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
— Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu’il m’a manqué parole.
— Comtesse à tout péché miséricorde[23], — сказал, входя, молодой белокурый человек с длинным лицом и носом.
Старая княгиня почтительно встала и присела. Вошедший молодой человек не обратил на нее внимания. Княгиня кивнула головой дочери и поплыла к двери.
«Нет, она права, — думала старая княгиня, все убеждения которой разрушились пред появлением его высочества. — Она права; но как это мы в нашу невозвратную
молодость не знали этого? А это так было просто», — думала, садясь в карету, старая княгиня.
В начале августа дело Элен совершенно определилось, и она написала своему мужу (который ее очень любил, как она думала) письмо, в котором извещала его о
своем намерении выйти замуж за NN и о том, что она вступила в единую истинную религию и что она просит его исполнить все те необходимые для развода
формальности, о которых передаст ему податель сего письма.
«Sur ce je prie Dieu, mon ami, de vous avoir sous sa sainte et puissante garde. Votre amie Hélène»[24].
Это письмо было привезено в дом Пьера в то время, как он находился на Бородинском поле.
Продолжение: главы VIII — XII >>>
|
|
|
|
|
|
Содержание: |
Том 3. Часть 3
(Элен в Петербурге. Обращение в католическую веру)
|
|
|
|
Предыдущие главы
из 3-ой части 3-го тома |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Портрет князя М.И. Кутузова-Смоленского работы Р.М.Волкова, 1812-1830 гг. |
|
|
|
|
* В 1863–1869 гг. был написан роман «Война и мир». В 1863 г. Толстому исполнилось 35 лет.
В наброске предисловия к «Войне и миру» Толстой писал, что в 1856 г. начал писать повесть, «герой которой должен был быть декабрист, возвращающийся с семейством в Россию. Невольно от настоящего я перешёл к 1825 году… Но и в 1825 году герой мой был уже возмужалым, семейным человеком. Чтобы понять его, мне нужно было перенестись к его молодости, и молодость его совпала с … эпохой 1812 года… Ежели причина нашего торжества была не случайна, но лежала в сущности характера русского народа и войска, то характер этот должен был выразиться ещё ярче в эпоху неудач и поражений…» (вернуться) |
1. ...C’est un homme qui a été plus qu’un père
pour moi – Вот эгоизм и жестокость мужчин! Я ничего лучшего и не ожидала. Женщина приносит себя в жертву вам;
она страдает, и вот ей награда. Ваше высочество, какое имеете вы право требовать от меня отчета в моих привязанностях и дружеских чувствах?
Это человек, бывший для меня больше чем отцом. (вернуться)
2. ...sentiments intimes, je ne rends compte qu’à Dieu et à ma conscience – Ну да, может быть, чувства, которые
он питает ко мне, не совсем отеческие; но ведь из-за этого не следует же мне отказывать ему от моего дома. Я не мужчина, чтобы платить неблагодарностью. Да
будет известно вашему высочеству, что в моих задушевных чувствах я отдаю отчет только богу и моей совести. (вернуться)
3. ...Mais écoutez moi, au nom de Dieu ...Vous ne daignez pas descende jusqu’à moi, vous... – Но выслушайте
меня, ради бога.
— Женитесь на мне, и я буду вашею рабою.
— Но это невозможно.
— Вы не удостоиваете снизойти до брака со мною, вы... (вернуться)
4. Общества Иисусова... – монашеский орден иезуитов, основанный в 1534 г. для распространения католицизма,
укрепления его позиций. Система морали, проповедовавшаяся орденом, произвольно толковала основные религиозно нравственные требования и служила наиболее
реакционным церковным и политическим кругам Западной Европы. В 1812 г. в Петербурге была влиятельная католическая община. (вернуться)
5. m-r de Jobert, un jésuite à robe courte – г-н Жобер, иезуит в коротком платье.
...иезуит в коротком платье... – то есть еще не принявший священный сан; монахи, принявшие сан, облачались в длиннополое платье. (вернуться)
6. directeur de conscience – блюстителем совести. (вернуться)
7. la grâce – благодать. (вернуться)
8. à robe longue – в длинном платье. (вернуться)
9. Péché véniel или péché mortel? – Грех простительный или грех смертный? (вернуться)
10. Directeur de conscience – Блюститель совести. (вернуться)
11. ...Колумбовым яйцом. – по преданию, Христофор Колумб догадался, что можно поставить яйцо на стол,
расплющив его кончик. (вернуться)
12. Entendons nous, comtesse – Разберем дело, графиня. (вернуться)
13. Hélène, j’ai un mot à vous dire... J’ai eu vent de certains projets relatifs à... C’est tout ce que
je vous – Элен, мне надо тебе кое-что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно... ты знаешь. Ну так, милое дитя мое,
ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты... Ты столько терпела... Но, милое дитя... Поступай, как велит
тебе сердце. Вот весь мой совет. (вернуться)
14. petit comité – маленьком интимном кружке. (вернуться)
15. Ecoutez, Bilibine... Dites moi comme vous diriez à une sœur, que dois-je faire? Lequei des deux? –
Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух? (вернуться)
16. ... le prince ne fait plus de mésalliance en vous épousant – Вы меня не захватите врасплох, вы знаете.
Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор
будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и
потом... принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи. (вернуться)
17. ...Je donnerais ma vie pour leur bonheur à tous deux – Вот истинный друг! Но ведь я люблю того
и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию. (вернуться)
18. «...Elle voudrait épouser tous les trois à la fois» – «Молодец-женщина! Вот что называется твердо
поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время». (вернуться)
19. Ah! Il m’aime tant! ...II fera tout pour moi – Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.
(вернуться)
20. Même le divorce – Даже и на развод. (вернуться)
21. Ah, maman, ne dites pas de hêtises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j’ai des devoirs – Ах,
маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности. (вернуться)
22. Ah, maman, comment est-ce que vous ne comprenez pas que le Saint Père, qui a le droit de donner des
dispenses... – Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений...
Saint Père — Святой отец, Папа. (вернуться)
23. — Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu’il m’a manqué parole.
— Comtesse à tout péché miséricorde. – Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.
— Графиня, милосердие всякому греху. (вернуться)
24. Ah, maman, comment est-ce que vous ne comprenez pas que le Saint Père, qui a le droit de donner des
dispenses... – «Затем молю бога, да будете вы, мой друг, под святым и сильным его покровом. Друг наш Елена». (вернуться)
|
|
|
Над вечным покоем. И.И.Левитан. 1894 г. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|